Gnädiger Versuch, danke wollemaus, aber ich bin nach fast zwei Jahren italienisch-Kurs und einem italienischen Freund schlicht und peinlich an den Wörtern gescheitert.-((
"Non stiamo mica a pettinare le bambole qua."
Es heißt wörtlich "Wir kämmen hier doch nicht die Puppen."
Es ist eine Redewendung, die bedeutet, dass man keine Zeit mit nutzlosen Handlungen vergeudet.
..egal was immer auch in deinem leben passiert..
verlorene liebe?? es tut weh...
lass die sonne in dein herz und dir wird wieder warm werden.
verlust? es tut weh...
schau zu den sternen und folge deren licht.
hoffnungslosigkeit? es tut weh..
schau zum mond und schick deine wünsche zu ihm.
krankheit? es tut weh..
schau zu einer sternschnuppe die irgendwann kommt und schick ihr deine wünsche.
halt deine träume fest und verlier sie nie...erfüll sie dir -
dazu ist es nir zu spät!
Qualunque cosa succeda nella tua vita…
Un amore perso?? Fa male…
Lascia entrare il sole nel tuo cuore, così ti riscalderai.
Una perdita? Fa male…
Guarda le stelle e segui la loro luce.
Disperazione? Fa male…
Guarda la luna e mandale i tuoi desideri.
Malattia? Fa male…
Guarda una stella cadente che sta passando e mandale i tuoi desideri.
Insegui i tuoi sogni e non mollare mai… realizza i tuoi sogni –
Non è mai troppo tardi per farlo!
danke für deine nachricht, es hat mich sehr gefreut. Anfangs juli haben wir noch jemanden eingestellt, somit habe ich nicht mehr so viel arbeit.
Falls du zeit hast, gehe am 24.6. abends um 18.00h in die oper. Die auführung sowie das opernhaus ist wunderschön. Der eintritt kostet ca. 30 Euro. ich wünsche dir eine schöne woche bis bald
Grazie per il tuo messaggio, mi ha fatto molto piacere. Ai primi di luglio abbiamo assunto un nuovo collaboratore, quindi non devo più lavorare tanto.
Se hai tempo, il 24 giugno (Juni??) alle 18.00 di sera devi andare all’opera. La rappresentazione come pure il teatro dell’opera sono bellissimi. I biglietti costano circa 30 Euro. Ti auguro una buona settimana, a presto.
Ciao Sabine.. Müsste es nicht heißen: non devo più lavorare COSÌ tanto? Denn es bezieht sich ja auf die Arbeit, die sie vorher hatte.. Und jetzt muss sie nicht mehr SO viel arbeiten.. Oder lieg ich da falsch? Buona serata :-)
Ciao Karin,
ich bin nicht sicher... ich denke nein:
Du musst ja auch nicht zwingend sagen "così tanto quanto prima"... man sagt einfach "tanto quanto prima".
Aber wie gesagt, ich bin nicht ganz sicher.
Ciao Sabine,
ich glaube, hier wäre beides richtig. Also entweder "così tanto" oder "tanto quanto prima". Aber "Non devo più lavorare tanto" heißt ja, dass sie nicht mehr viel arbeiten muss. Drum denke ich, dass man schreiben müsste: Non devo più lavorare tanto quanto prima.