neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hilfe
guten morgen zusammen
könnte mir jemand bitte den folgenden satz übersetzen?
"ich würde dir sogar die sterne vom himmel holen"
danke im vorraus
20374499
Re: hilfe
Per te prenderei persino le stelle del cielo.

LG :-)
20374531
Re: hilfe
vielen lieben dank :)
  20374575
 
HILFE- ich verstehe KEIN (!!) Wort,-((( Danke!
Restando a sua completa disposizione per ulteriori chiarimenti in
> merito, porgo distinti saluti.
20372579
Re: HILFE- ich verstehe KEIN (!!) Wort,-((( Danke!
Das kann aber nicht der Hauptteil der Nachricht sein, das ist eher die Schlussformel:

Für weitere Erklärungen in dieser Angelegenheit stehe ich vollkommen zu Ihrer Verfügung.
Freundliche Grüße
20372581
Re: HILFE- ich verstehe KEIN (!!) Wort,-((( Danke!
Madonna, bist Du schnell, kannst Du zaubern??

Danke! Den Hauptteil hatte ich verstanden, waren vor allem Bilder..
LG
20372586
Re: HILFE- ich verstehe KEIN (!!) Wort,-((( Danke!
Nein, zaubern kann ich nicht ;))

Vielleicht hat dich an dem Satz die ital. Formulierungsweise irritiert; sie ist ein bisschen anders, als wir es in Deutsch ausdrücken:

"Für weitere Erklärungen in dieser Angelegenheit zu Ihrer vollkommenen Verfügung stehend, sende ich freundliche Grüße."
20372593
Re: HILFE- ich verstehe KEIN (!!) Wort,-((( Danke!
Gnädiger Versuch, danke wollemaus, aber ich bin nach fast zwei Jahren italienisch-Kurs und einem italienischen Freund schlicht und peinlich an den Wörtern gescheitert.-((
  20372611
 
könnte mir bitte jemand diesen satz übersetzen?

non stamo mica a pettinà le bambole qua

lieben dank
20372504
"Non stiamo mica a pettinare le bambole qua."
Es heißt wörtlich "Wir kämmen hier doch nicht die Puppen."
Es ist eine Redewendung, die bedeutet, dass man keine Zeit mit nutzlosen Handlungen vergeudet.
20372515
 
hallo zusammen,

habe ein bisschen rumgewitzelt mit einem italienischen freund... ein bisschen flirty. und auf eine meiner antworten schrieb er mir: "scema"

war das negativ gemeint? was genau bedeutet es? hab nur scemo gefunden und das wird als idiot aufgezeigt.. das war dann wohl nich so gut?
20372184
Es ist die weibliche Form von "scemo", aber es war sicher nicht soo böse gemeint.. vielleicht einfach (ein bisschen scherzhaft?) "du Dumme"..
20372255
ja, im zusammenhang des gesprächs eher scherzhaft.. benutzen die italiener das scema /scemo denn sehr häufig?
  20372302
 
mi sa che lascio (e non raddoppio)... mi vuoi bene lo stesso?tranqui, mi vedo con cozzi :)
20372126
Ich denke, ich lasse es (und verdoppele nicht)... hast du mich trotzdem gern? Ruhig (tranquillo?), ich sehe mich mit Cozzi :)
20372270
 
..egal was immer auch in deinem leben passiert..
verlorene liebe?? es tut weh...
lass die sonne in dein herz und dir wird wieder warm werden.
verlust? es tut weh...
schau zu den sternen und folge deren licht.
hoffnungslosigkeit? es tut weh..
schau zum mond und schick deine wünsche zu ihm.
krankheit? es tut weh..
schau zu einer sternschnuppe die irgendwann kommt und schick ihr deine wünsche.
halt deine träume fest und verlier sie nie...erfüll sie dir -
dazu ist es nir zu spät!
20372048
Qualunque cosa succeda nella tua vita…
Un amore perso?? Fa male…
Lascia entrare il sole nel tuo cuore, così ti riscalderai.
Una perdita? Fa male…
Guarda le stelle e segui la loro luce.
Disperazione? Fa male…
Guarda la luna e mandale i tuoi desideri.
Malattia? Fa male…
Guarda una stella cadente che sta passando e mandale i tuoi desideri.
Insegui i tuoi sogni e non mollare mai… realizza i tuoi sogni –
Non è mai troppo tardi per farlo!
20372222
 
danke für deine nachricht, es hat mich sehr gefreut. Anfangs juli haben wir noch jemanden eingestellt, somit habe ich nicht mehr so viel arbeit.
Falls du zeit hast, gehe am 24.6. abends um 18.00h in die oper. Die auführung sowie das opernhaus ist wunderschön. Der eintritt kostet ca. 30 Euro. ich wünsche dir eine schöne woche bis bald
20371907
Grazie per il tuo messaggio, mi ha fatto molto piacere. Ai primi di luglio abbiamo assunto un nuovo collaboratore, quindi non devo più lavorare tanto.
Se hai tempo, il 24 giugno (Juni??) alle 18.00 di sera devi andare all’opera. La rappresentazione come pure il teatro dell’opera sono bellissimi. I biglietti costano circa 30 Euro. Ti auguro una buona settimana, a presto.
  20371966
Ciao Karin,
ich bin nicht sicher... ich denke nein:
Du musst ja auch nicht zwingend sagen "così tanto quanto prima"... man sagt einfach "tanto quanto prima".
Aber wie gesagt, ich bin nicht ganz sicher.
20372139
Re: @ Karin
Ciao Sabine,
ich glaube, hier wäre beides richtig. Also entweder "così tanto" oder "tanto quanto prima". Aber "Non devo più lavorare tanto" heißt ja, dass sie nicht mehr viel arbeiten muss. Drum denke ich, dass man schreiben müsste: Non devo più lavorare tanto quanto prima.

LG :-)
    20372149
Ich weiss nicht genau die Ue. von "somit", also ich nehme dein "quindi" als richtig.

quindi non ho piu' cosi' tanto lavoro.

einfach und wortwortlich. Und auf Ital. klingt korrekt und normal.

ciao
:-)
Hut
    20372193
 
Seite:  7185     7183