Mir ist das jetzt schon einige Male aufgefallen, dass Hefte für 10-jährige doch wohl von jedem italienischem Muttersprachler vestanden werden müssten, das scheint aber merkwürdigerweise nicht immer der Fall zu sein.
du schreibst: In der "Großen Lerngrammatik" von Hueber die Information: Das passato remoto wird kaum noch benutzt und wenn dann nur im Süden Italiens.
Das steht doch so gar nicht in der " Großen Lerngrammatik " ,ich hab ja das gleiche Buch ,in meinem steht da:
Gebrauch des passato remoto:
a) Das passato remoto wird in Norditalien nur in der gehobenen geschriebenen Sprache verwendet und nur ,um Handlungen auszudrücken ,die in der Zeit weit zurückliegen . Generell benutzt man dort aber das passato prossimo . In Mittel-und Süditalien wird das passato remoto sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache verwendet .In Süditalien benutzt auch in der mündlichen Kommunikation fast ausschließlich passato remoto .
Diesen Satz findest du auf Seite 199 Abschnitt 4.2,wo steht dein oben zitierter Satz ?
möglicherweise schmeiße ich da beim "Hueber" etwas durcheinander. Ich habe die Stelle, dich in Erinnerung zu haben glaubte, nicht mehr finden können.
Aber der Grundtenor aus vielen Lehrbüchern und auch den Diskussionen hier im Forum ist so wie ich ihn beschrieben habe.
Es ist -so habe ich es für mich erkannt- völlig müßig darüber zu diskutieren. Ich halte das für mich jetzt so, wie es die Italiener offenbar auch machen: nach Gefühl!
Du bist im Italienischen viel besser als ich und ich freue mich, von dir lernen zu können.
Du wirst aber zugeben, dass man manchmal sehr verwirrt ist, wenn man in Druckerzeugnissen oder im Fernsehen für Italiener von Italienern Formulierungen findet, die die anderen Muttersprachler nicht verstehen.
Bei Schreibfehlern ist das klar, aber auch Formulierungen in Wörterbüchern, die es nicht oder nicht mehr gibt, machen einem die Sache nicht gerade leichter.
Welche Lehrbücher ausser Hueber hast du denn sonst noch? Also ich habe Bücher von Langenscheidt und Pons ,in keinem dieser Bücher steht auch nur annähernd dein Satz !
Mhh ...ich finde das Ganze eigentlich auch nicht so verwirrend wie du ,das kommt aber vielleicht daher,dass ich eher neuere Druckerzeugnisse lese . Ich würde mir z.B. nie die Mühe machen einen Comic aus dem Jahre 1975 zu übersetzen ...ich würde sowieso grundsätzlich keine Comics verwenden ,im Gegensatz zu dir bin ich nicht überzeugt ,dass die Menschen so wie in Comics sprechen.
Was die Wörterbücher anbelangt,sicher stehen da manchmal auch nicht mehr so ganz gängige Wörter drin,das hat aber durchaus Sinn,wenn du ( was du ja sehr gerne tust ,ich eher weniger ) einen eher älteren Roman liest ,dann musst du ja auch irgendwie diese nicht mehr so ganz gebräuchlichen Wörter finden können .
Ich würde z.B. empfehlen ,anstelle diese Uralt-Comics ,dir die Zeitschrift Adesso zu kaufen ! Da hast du weitaus mehr davon . Zur dieser Zeitschrift gibt es auch eine begleitende CD ,sowie ein Zusatzheft mit Übungen .
Die Adesso (inkl. CD und Übungsheft) kann ich auch nur empfehlen. Viele, die Italienisch lernen, haben sie abonniert bzw. kaufen sie regelmäßig. Es gibt Texte in allen Schwierigkeitsstufen (sogar einen Comic ^^) und es ist zeitgemäß und vielseitig.