neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Mein liebster, ich könnte von 19. bis 25. Oktober in urlaub gehen, wenn du kommen möchtest!...und wo möchtest du jetzt wohnen?...du denkst hoffentlich daran, dass ich nicht mehr in wien, sondern in niederösterreich wohne?!
20378284
Carissimo mio, potrei prendermi la settimana dal 19 al 25 ottobre libera..se vuoi venire! Allora, dove vuoi abitare adesso? Spero che ti ricordi che non abito più a Vienna ma nella Bassa Austria?!

Lg, Kate
20378344
 
Sono felice di sapere che la tua attività stà migliorando e che la tua indipendenza ne esce rafforzata. Forse come hai sempre dimostrato sei una donna di carattere e molto intelligente. Mi spiace sapere che hai avuto un grave lutto in famiglia e ti faccio le mie più sentite condoglianze. Credo tu ora abbia bisogno di un pò di relax, prenditelo e non indugiare la vita è solo UNA
piccola parentesi e và vissuta al meglio se si può.

ganz lieben DANK schonmal!!!!
20378236
Ich bin gluecklich zu wissen, dass deine Taetigkeit/Betrieb Fortschritte macht und deine Unabhaengigkeit gestaerkt daraus hervorgeht. Vielleicht, wie du es immer gezeigt hast, bist du eine Frau mit Charakter und sehr intelligent. Es tut mir Leid, zu hoeren/wissen, dass ihr einen schweren Trauerfall in der Familie hattet, mein aufrichtiges Beileid. Ich glaube, du brauchst jetzt eine Auszeit (Relax), nimm sie dir und zoegere nicht, man hat nur ein Leben (und das soll man, wenn man kann, im bestmoeglichen Sinn leben).

Lg, Kate

PS: teilweise nicht ganz woertlich
20378350
...das ist schon ok so!!!!
20378700
 
Bitte um Übersetzung: ♂ → ♀
Das ist die schwierigste Zeit in meinem Leben! Ich möchte mit Dir zusammen sein und kann es nicht! Es schmerzt sehr! Ich denke pausenlos an Dich und uns! Du bist meine große Liebe und nichts kann das ändern! ich sehne den Tag herbei wo wir endlich zusammen sein können und leben können wir uns das beide vorstellen! Ich meine Dich Tiziana und niemanden anderes! Und von mir aus kann es die ganze Welt wissen! Ich stehe dazu!
20378082
Ciao Biscotto...ich schreib mal einen Versuch für dich :

Questo e' il periodo più difficile della mia vita !
Vorrei stare insieme a te ma non posso . Mi fa molto male . Penso senza sosta a te e a noi .
Sei il mio grande amore e non c'e' niente che potrebbe cambiarlo.
Non vedo l'ora che arrivi il giorno in cui potremo vivere insieme e come vogliamo.
Intendo te Tiziana e nessun altro. Da parte mia tutto il mondo può saperlo. Sto dalle parte del nostro amore.
      20378280
zu lange für Bewerten...

(at) der Anderschiedene:

Mir klingt es schrecklich :-)

Man muss niemals TE als Subjekt benutzen. Das ist die Regel der Standardsprache. Wie gesagt, ist es nur in der gesprochone Sprache üblich zu hören. Meistens ins Norditalien. Jeder italalienische Schüler werde von Lehrern mit diesem Thema traktiert.
20378670
Hallo Yorick ,

wo kann man denn so eine Regel nachlesen ? Ehrlich gesagt ,mir ist das vollkommen neu und ich versteh es nicht wirklich !

In meinem Buch stehen z.B. Beispiele wie :

Ti amo = Ich liebe dich
Amo te = Dich liebe ich ( betont)

Dann müsste es doch in dem Fall auch heissen ..Amo tu ,oder?

Mhh dann hab ich noch eine Zeile aus einem Lied gefunden ...

Schau mal :
Bello l'amore, per amore intendo te
bello l'amore, bello adesso perche c'e
volevo proprio dirtelo che io solo con te
sto bene, sto bene.

Wobei mir natürlich schon klar ist ,Lieder sind immer so eine Sache ,da ist die Sprache sowieso wieder anders .
Mhh ,ich bin jetzt jedenfalls ein bisschen ratlos,du hast mich ganz verwirrt :)
20378741
Hallo studentessa orsetta,

Im beiden Beispiel aus deinem Buch ist "te" immer Akkusativ.

Amo te = "Io" (implizites Subjekt) "amo" (Verb) "te" (Akkusativ)

"Amo tu", ist falsch.

Ich versuche mir mit einem andernen Beispiel, besser zu erklären. Ins Norditalien könnte man gewöhnlich den folgenden Satz hören:

"Te hai già mangiato?"

Nein! In die geschriebene und Standardsprache ist falsch.

Genau! Ein Lied ist ein Lied :-)

Der Satz "Io intendo te" macht absolut keinen Sinn.
Yorick
20378769
Also ich hab jetzt nochmal darüber nachgedacht,ich kann dir einfach nicht folgen .
Der Satz auf Deutsch war so : Ich meine Dich Tinziana ,damit will jemand ganz ausdrücklich betonen,dass er diese Tiziana meint uns sonst keine andere Person.
Daher muss man meiner Meinung nach auch auf Italiensich schreiben ...Intendo te Tiziana . Te ist doch in dem Fall ein Akkusativobjekt ,ich versteh nicht ,warum ich " tu " schreiben sollte. Tu ist doch ein Subjektpronomen ...
20380649
 
Wenn ich schreiben möchte : "du weißt ja wie sehr ich Italien liebe"...wie bringe ich das auf italienisch "rüber" ? Dieses "ja" wäre wichtig denn "er weiß es ja.." Und nur zu schreiben "sai, quanto amo l'Italia" ist mir zu wenig...oder soll ich statt dem "ja" ein "giá" nehmen?
20375990
Re: nochmal ich :)
Unser " ja " rüberzubringen ist gar nicht so einfach ,mir fehlt das auch oft !
Vielleicht kannst du es so ausdrücken indem du am Satzanfang ein " ma" setzt. Ma tu sai.....

Das wäre jetzt meine Idee dazu ,aber warte noch,die anderen haben sicher bessere Vorschläge !
  20376086
Re: nochmal ich :)
Ich betrachte Abtönungpartikeln als der schwierigsten Teil der Deutsche Sprache. Ihre Bedeutung für Nichtmuttersprachler ist sehr sehr schwer zu erfassen. Glaubt mir.

"sai quanto amo l'Italia" - OK

"sai già quanto amo l'Italia" - OK, aber nicht den Sinn, die Emotion du willst vermitteln.

Alternative: "sai bene/benissimo quanto amo l'Italia"
("ami", congiuntivo, noch besser)
20376137
Re: nochmal ich :)
Ich glaube es dir sofort ,dass es schwer ist ! Also mein Vorschlag war nicht so gut..gell?

A proposito ... benvenuto nel forum ,siamo sempre felici di avere un italiano nel nostro Forum:)
20376230
Re: nochmal ich :)
Danke stud.ssa Orsetta (und principessa Karina)

"Ma tu sai (già)..." = "Du weiß aber schon, dass.."

Hier passt es gut "bene/benissimo" und mir ist jetzt gerade eingefallen, dass "perfettamente" auch passen würde.

Yorick
20376298
Re: nochmal ich :)
Un benvenuto anche da parte mia :-)
20376281
Re: nochmal ich :)
vielen Dank! Mir wäre auch noch eingefallen "come sai amo l'Italia moltissimo"...klingt, glaube ich, auch nicht so schlecht ;)

Jedenfalls mille grazie Yorick für deine Erklärungen, auch ich freue mich dich hier im Forum zu begrüßen :))) BENVENUTO !!!
20377347
Re: nochmal ich :)
Toller Satz, klingt auch gut!

Du wolltest allerdings durch "ja", "sein Wissen" verstärken, oder? Während bei "moltissimo" betonst du "deine Liebe".

Yorick.
20377551
 
kann ich das so schreiben? ♀ → ♂
Peccato che non lo riusciamo vederci in estate, mi sarebbe piaciuto mostrarti la mia abbronzatura personale...

Sollte heißen :

Schade dass wir es nicht schaffen uns im Sommer zu sehen, ich hätte dir gerne meine Bräune persönlich gezeigt...

Dann noch eine Frage :
Wie sage ich "Ich finde es schade" oder ist das im Italienischen nicht gebräuchlich?
20375537
È davvero un peccato che non ci riusciamo a vederci quest'estate. Mi sarebbe piaciuto mostrarti personalmente/di persona la mia abbronzatura

Lg, Kate
    20375824
 
bitte um Eure Hilfe.... danke danke danke
diese sms habe ich eben bekommen:
"Siamo punto e a capo. Se parli così lui fraintende, nn 6 kiara.Puoi rassenenralo con parole diverse, xk x me ogn vlt è 1 fitta! Fallo venire, parlaci, fai qll k vuoi."
...hört sich nicht gut an..... LG Stella
20374832
Re: bitte um Eure Hilfe.... danke danke danke
Ich versteh es so :
Wir sind soweit wie zuvor. Wenn du so sprichst ,missversteht er es ,du bist nicht Kiara . Du kannst ihn mit anderen Worten aufheitern ,aber mir gibt es jedesmal einen Stich. Lass ihn kommen ,sprich darüber ,mach was du willst .

(könnte es so passen ?)
        20374893
 
Liebe Forumsfreunde,

un dito felice

Könnte damit "ein glückliches Händchen" gemeint sein?

Ich habe nichts finden können.

Danke schön
JRW
20374529
?????????
Re: ?????????
Woher hast du das denn ? In welchem Zusammenhang hast du es gelesen /gehört ?
20374912
Re: ?????????
Hallöchen Orsetta,

ganz unten auf dieser Seite:

http://www.luciano.gatto.name/EditoreDISNEY/Beghe/beghe21.htm

Mir begegnen ständig Formulierungen, die in Italien wohl 10-jährige verstehen -die kaufen ja meist die fumetti- aber Langenscheidt nicht.

Viele bekomme ich selbst heraus, aber bei manchen bedarf ich der Hilfe.

Danke!

JRW
20375042
Re: ?????????
Deine Übersatzung stimmt, JWR

Es ist aber nicht umgangssprachlich
und vor allem keine feste Redewendung. Tatsächlich hört das etwas als "glück" an.

Es soll darauf lauten, dass der Onkel mit seinem Händchen viel glück gehabt hat, als er das Gerät einschlaten hat (vermute ich). Da der Schiffbruchsort scheint ihnen allerdings nicht so schlecht zu sein.
20375087
Re: ?????????
Danke Yorick für deine Bestätigung.

Mir ist das jetzt schon einige Male aufgefallen, dass Hefte für 10-jährige doch wohl von jedem italienischem Muttersprachler vestanden werden müssten, das scheint aber merkwürdigerweise nicht immer der Fall zu sein.

Nix für ungut!
JRW
20375222
Re: ?????????
Was soll das? :-)

Meine Interpretation der Comicsgeschichte (wer-macht-was) könnte in erster Lesung falsch sein.

Aber sei sicher, dass der Satz "avere un dito felice" (ein glückliches Händchen haben) nicht idiomatisch ist.

Ich würde auch sagen, dass schwerlich diese zweiten Wörter von eigenem italienischen Muttersprachler im selben Satz verwendet werden.

Schon gut! (ist das eine gute Beantwortung von "nichts für ungut", oder? )
Yorick.
  20375369
Re: ?????????
Guten Morgen, La_strega.
Buondì Yorick.

La_strega hat vollkommen recht. Wenn man eine Sprache lernt, sind Fehler in der Vorlage eine teuflische Falle.

Gerade erst bin ich über Untertitel im Fernsehen gestolpert. Schlicht und einfach waren das Tippfehler von der RAI.

Hier ein Comictext, mit dem ital. Muttersprachler nichts rechtes anzufangen wissen.

In der "Großen Lerngrammatik" von Hueber die Information: Das passato remoto wird kaum noch benutzt und wenn dann nur im Süden Italiens.

Wenige Seiten später in einem anderen Übungstext des Buches "disse", völlig unnötig.

Wenn man eine Sprache lernt, ist das wahrlich mühselig, sich da durchzuarbeiten.

Vielen Dank für eure Mühen und ich hoffe sehr, ich gehe euch nicht auf den "biscotto" mit meinen blödsinnigen Fragen.

Viele Grüße aus Köln
JRW
  20377092
Re: ?????????
Hallo JRW,

du schreibst: In der "Großen Lerngrammatik" von Hueber die Information: Das passato remoto wird kaum noch benutzt und wenn dann nur im Süden Italiens.

Das steht doch so gar nicht in der " Großen Lerngrammatik " ,ich hab ja das gleiche Buch ,in meinem steht da:

Gebrauch des passato remoto:
a) Das passato remoto wird in Norditalien nur in der gehobenen geschriebenen Sprache verwendet und nur ,um Handlungen auszudrücken ,die in der Zeit weit zurückliegen . Generell benutzt man dort aber das passato prossimo . In Mittel-und Süditalien wird das passato remoto sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache verwendet .In Süditalien benutzt auch in der mündlichen Kommunikation fast ausschließlich passato remoto .

Diesen Satz findest du auf Seite 199 Abschnitt 4.2,wo steht dein oben zitierter Satz ?
20377601
Re: ?????????
Hallöchen Orsetta,

möglicherweise schmeiße ich da beim "Hueber" etwas durcheinander. Ich habe die Stelle, dich in Erinnerung zu haben glaubte, nicht mehr finden können.

Aber der Grundtenor aus vielen Lehrbüchern und auch den Diskussionen hier im Forum ist so wie ich ihn beschrieben habe.

Es ist -so habe ich es für mich erkannt- völlig müßig darüber zu diskutieren. Ich halte das für mich jetzt so, wie es die Italiener offenbar auch machen: nach Gefühl!

Du bist im Italienischen viel besser als ich und ich freue mich, von dir lernen zu können.

Du wirst aber zugeben, dass man manchmal sehr verwirrt ist, wenn man in Druckerzeugnissen oder im Fernsehen für Italiener von Italienern Formulierungen findet, die die anderen Muttersprachler nicht verstehen.

Bei Schreibfehlern ist das klar, aber auch Formulierungen in Wörterbüchern, die es nicht oder nicht mehr gibt, machen einem die Sache nicht gerade leichter.

Wie gesagt, nix für ungut
JRW
20377903
Re: ?????????
Welche Lehrbücher ausser Hueber hast du denn sonst noch? Also ich habe Bücher von Langenscheidt und Pons ,in keinem dieser Bücher steht auch nur annähernd dein Satz !
Mhh ...ich finde das Ganze eigentlich auch nicht so verwirrend wie du ,das kommt aber vielleicht daher,dass ich eher neuere Druckerzeugnisse lese . Ich würde mir z.B. nie die Mühe machen einen Comic aus dem Jahre 1975 zu übersetzen ...ich würde sowieso grundsätzlich keine Comics verwenden ,im Gegensatz zu dir bin ich nicht überzeugt ,dass die Menschen so wie in Comics sprechen.

Was die Wörterbücher anbelangt,sicher stehen da manchmal auch nicht mehr so ganz gängige Wörter drin,das hat aber durchaus Sinn,wenn du ( was du ja sehr gerne tust ,ich eher weniger ) einen eher älteren Roman liest ,dann musst du ja auch irgendwie diese nicht mehr so ganz gebräuchlichen Wörter finden können .

Ich würde z.B. empfehlen ,anstelle diese Uralt-Comics ,dir die Zeitschrift Adesso zu kaufen ! Da hast du weitaus mehr davon . Zur dieser Zeitschrift gibt es auch eine begleitende CD ,sowie ein Zusatzheft mit Übungen .
20378035
Re: ?????????
Die Adesso (inkl. CD und Übungsheft) kann ich auch nur empfehlen. Viele, die Italienisch lernen, haben sie abonniert bzw. kaufen sie regelmäßig. Es gibt Texte in allen Schwierigkeitsstufen (sogar einen Comic ^^) und es ist zeitgemäß und vielseitig.
20378211
 
Seite:  7186     7184