neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
"Er hatte eine Lungenembolie, die aktues Herzversagen zur Folge hatte. Er wurde an eine Herz-Lungen-Maschine angeschlossen und in ein künstliches Koma versetzt. Sein Zustand ist jedoch stabil. Mehr kann ich im Moment nicht sagen. Es tut mir leid."

Es wäre schön, wenn das jemand übersetzen könnte (es geht um meinen Großvater). Vielen Dank im Voraus, Finn
20176704
Versuch:

Ha avuto un’embolia polmonare che ha causato una sincope cardiaca. È stato collegato ad una macchina cuore-polmoni e messo in un coma farmacologico. Però il suo stato è stabile. In questo momento non posso dire altro. Mi dispiace.

(Ich hoffe, es geht deinem Großvater bald besser).

LG, Kati
20176885
Vielen Dank, Kati. Auch für die Genesungswünsche...ich habe meinen Großvater sehr gern. Nochmals danke! Finn
20176904
 
nebenbei
wie übersetzt man NEBENBEI ? (in dem Zusammenhang: ich arbeite als XX und NEBENBEI (nebenberuflich) mache ich noch YY)

ich hab im WB gefunden:
per inciso
incidentalmente
oder vielleicht : come doppio lavoro????

was ist gebräuchlich?

grazie
    20176650
Per inciso oder incidentalmente ist -glaube ich- mehr nebenbei im Sinne von beiläufig.

Vielleicht passt "come secondo impiego" oder "lavoro accessorio"?
20176677
Ich würde schreiben:

Oltre al mio lavoro ...
20176683
Dankeschön für Eure Vorschläge
20176753
Was hältst du denn von " lavoro extra " (Nebenjob) ? Damit gibts auch sehr viele Einträge unter Google .
Andere Beispiele aus Langenscheidt :
Er macht diese Arbeit nebenbei :Fa questo lavoro come extra .
Etwas nebenbei verdienen: avere delle entrate extra

LG Orsetta
20176750
ah, noch eine Idee, prima, klingt auch gut. danke Orsetta

Es darf aber nicht flapsig sein, ich brauch das für einen offiziellen Brief.
20176759
Ich denke nicht ,dass das flapsig klingt! Enaii das ist aus meinem seriösen Langenscheidt:)
20176776
oooohh, entschuldige,
..... hat irgendwie so "neusprachlich" geklungen..

aber gut zu wissen
20176786
Dizionario di Tedesco il Sansoni

nebenberuflich
secondario, accessorio (rif. a professione).
come secondo impiego: nebenberuflich ist er Mechaniker = come secondo impiego fa il meccanico.

Langenscheidts


Nebenberuf, -beschäftigung = professione accessoria; occupazione straordinaria



Conte – Dizionario Giuridico ed Economico


Nebenbeschäftigung = occupazione secondaria; occupazione complamentare
20177891
 
Kann mir jemand sagen, wie ich es am besten ausdrücke, wenn ich von der einzelnen Seite eines Internetauftritts rede?
Also der Unterschied muss klar sein zwischen einzelner Seite und Gesamtheit Internetseite.... ohje das ist ja schon in deutsch unklar.....
ist das vielleicht la pagina und l'intero sito internet ??
Hat jemand Ideen dazu?

Dankeschön grazie mille
20176437
Ciao Enai,

als "sito (internet)" würde ich immer den gesamten Internetauftritt verstehen (auch ohne das intero) und "pagina" die verschiedenen "Unterseiten". Kurz gesagt: ich sehe es so wie du. ;-))

Die "sitemap" heißt ja im Italienischen auch "mappa del sito", oder?
20176466
Ciao strega,

danke für deine Antwort.
ich war mir nicht sicher, aber wenn du das auch so siehst....
20176497
Hallo Enai, die Hierarchie ist:
Internet -> World Wide Web -> sito web [auch sito internet oder sito]->pagina web

Und falls Du ganz wissbegierig bist, schau mal hier:
http://it.wikipedia.org/wiki/Sito_web
20176695
oh dankeschön , also haben wir doch richtig gelegen.
20176769
 
Hallo,

ich brauche dringend Hilfe...

was heißt im umgangssprachlichen Gebrauch: sono fidanzato da poco?

Danke

Angel
20176398
Ich bin seit kurzem verlobt. (Wird auch manchmal benutzt, wenn man nicht verlobt, sondern "nur" fest mit jmd. zusammen ist).
20176432
Danke, denn verlibt kann er nicht sein, ich kenne die Falilie, ich habe mich nur gewundert, weil ich nichts davon wußte.
Also kann es sein, dass er nur eine Freundin hat?
20176473
Kann durchaus sein, ja. ;-)
20176487
Danke, entschuldige die Schreibfehler, ich habe zu schnell geschrieben, weil ich gerade fast gestorben bin, weil ich mit ihm seit 2 Jahren zusammen bin und ihn sehr liebe, obwohl ich verstehe, dass er ein Mädchen hat, weil wir uns kaum sehen. Nur verlobt wäre ganz grausam, weil ich weiß,dass er mich liebt.

Danke
20176499
Also ich würde mir schon Gedanken machen! La fidanzata ist normalerweise schon die einzige Freundin. Und da man heute nicht mehr unbedingt immer heiratet oder sich verlobt spricht man bei einer ernsten Beziehung schon von fidanzata. Aber wenn er schreibt, dass er seit kurzen fidanzato sei, dann klingt das schon nach richtigem Verlobtsein.

Aber alle Angaben ohne Gewähr!
20176686
Ich habe mir Gedanken gemacht, aber wie auch la_strega schreibt, sit es eben nur ein Ausdruck, den man heutzutage für feste Freundin benutzt. Ich habe gerade mit mehreren Italienern gesprochen. da auch ich Italienerin bin, die aber leider die heutige Umganssprache nicht gut kennt.
Verlobt kann er kaum sein, weil wir eigeltich bald heiraten, nur sehen wir uns einmal im Jahr, und dann ist das schon klar, dass er mal ab und zu mit einem Mädchen zusammen ist. Es ist zwar hart, aber wenigstens lügt er mich nicht an.

Danke
20176742
...ich will mich ja nicht einmischen...aber die "fidanzata" müsstest eigentlich Du sein, wenn ihr bald heiraten wollt. Wenn er ab und zu mit einem Mädchen nur zusammen ist, dann müsste er doch sagen "ho una storia..." sono fidanzato ist die Bezeichnung einer festen Beziehung und nicht das "ab und zu ...."
Meine Freundin ist auch Italienerin...die würde mir den Hals umdrehen, wenn sie nicht die "Fidanzata" wäre...
  20176772
Also, um das mal näher zu erklären:

Wir haben uns 2 Jahre nicht gesehen, vorher auch nur selten. Wir hatten aber zwei Jahre ein Aus, weil ich die Entfernung nicht ausgehalten habe. Nun hat er den Weg zu mir zurück gefunden, hat aber ja sein Leben weitergelebt und hat mir nun erklärt, dass er eben noch eine Freundin /Verlobte hat. Da ich aber die Eltern kenne, hätte ich von einer Verlobung erfahren, weil die nur mich wollten. Deswegen war ich etwas stutzig und wollte das klären, bevor ich zu ihm zurück gehe, denn dann werde ich auch heiraten, weil ich ihn über noch überalles liebe, und er mich scheinbar auch.
Danke aber für die Übersetzung, das hilft weiter, denn wenn er verlobt wäre,, würde ich nun alles beenden.
20176820
 
Leider wurde ich von ihm auch noch körperlich angegriffen und psychisch fertig gemacht, weil ich wollte, dass er aufhört online Poker zu spielen (er ist spielsüchtig).
Er schmiss ständig sehr viel Geld aus dem Fenster, dass er ja noch nicht einmal selbst verdient hatte. Er beging deswegen sogar Kreditkartenbetrug mit der Karte seiner Tante.
Alles was ich insgesamt zum Verhalten von P. noch sagen kann ist, dass es einfach nur ehrlos und respektlos war- und zwar schon immer, seitdem ich ihn damals kennengelernt habe (und da war er noch nicht krank!).
Es ist einfach nur ein dummer Fehler, wenn man auf seine Mitleids- Nummer hereinfällt, denn man wird von ihm nur ausgenutzt und für dumm verkauft.
20175852
Purtoppo sono stata agretita da lui anche fisicamente è mi ha agretito anche psichicamente, perchè io volevo che la smetesse die giocare online a pocer. (è dipendete del gioco)
Ha buttato fuori dalla finestra tanti soldi che poi non guadagnava nemmeno lui. Aveva iniziato anche a usare la carta di credito della zia di cui le non sapeva nulla.
Tutto cio che posso dire sul comportamento di P. è che è stato senza onore e senza rispetto - e ciò da sempre, dal tempi in cui l'ho conosciuto.(e li ancora non era malato!)
È un stupido errore cascare sul suo numore die cliente., perchè si diventa solo usate e prese per stupide.
  20176143
Noch ein Versuch – aber mit Sicherheit auch nicht perfekt:

Purtroppo sono stata aggredita anche fisicamente da lui e inoltre ha cercato di rovinarmi psichicamente perché io volevo che smettesse di giocare a poker online (è dipendente dal gioco d’azzardo).
Ha continuamente gettato tantissimi soldi dalla finestra, soldi che non aveva nemmeno guadagnato stesso. Per questo ha persino commesso truffa con la carta di credito di sua zia.
Sul comportamento di P. non posso dire altro che era disonesto e irrispettoso – e precisamente già da sempre, da quando l’ho conosciuto (e allora non era ancora malato).
È soltanto uno stupido errore farsi imbrogliare dal suo trucco con cui fa compassione a tutti perché l’unica cosa che succede è che si viene sfruttati e preso per sciocco.
20176340
 
Amore, pensavi che oggi io facevo festa. non sono riuscito a pensare a te che sei lontana da te.
20175393
Liebling, du dachtest, dass ich heute feiere. Ich habe es nicht geschafft an dich zu denken, dass du so weit von dir weg bist.

Er meinte wahrscheinlich "sei lontana da ME" oder? also : so weit weg von MIR bist
20175413
Danke, aber... Sorry, aber den zweiten Satz verstehe ich nicht. "Er hat es nicht geschafft an mich zu denken....?" Komisch...
20175445
Hmm... vielleicht meint er dass er es vergessen hat...?
20175452
Ciao mia,

pensare a qn/qc kann auch heißen: sich um etwas kümmern.
Dann könnte der zweite Satz heißen: Ich konnte mich nicht um dich kümmern, weil du so weit von mir weg bist.

Gibt das mehr Sinn für dich? LG
20175754
 
CIAO
Herzlichen glückwunsch zum geburstag
feier noch schön ...
ich hoffe dir gehts gut...
bestell allen viele grüße von mir...
20175246
tanti auguri di buon compleanno
buona festa..
spero che stia bene...
tanti saluti a tutti...
20175388
 
Seite:  7075     7073