Italienisch

nebenbei
wie übersetzt man NEBENBEI ? (in dem Zusammenhang: ich arbeite als XX und NEBENBEI (nebenberuflich) mache ich noch YY)

ich hab im WB gefunden:
per inciso
incidentalmente
oder vielleicht : come doppio lavoro????

was ist gebräuchlich?

grazie
    
zur Forumseite
Per inciso oder incidentalmente ist -glaube ich- mehr nebenbei im Sinne von beiläufig.

Vielleicht passt "come secondo impiego" oder "lavoro accessorio"?

zur Forumseite
Ich würde schreiben:

Oltre al mio lavoro ...

zur Forumseite
Dankeschön für Eure Vorschläge

zur Forumseite
Was hältst du denn von " lavoro extra " (Nebenjob) ? Damit gibts auch sehr viele Einträge unter Google .
Andere Beispiele aus Langenscheidt :
Er macht diese Arbeit nebenbei :Fa questo lavoro come extra .
Etwas nebenbei verdienen: avere delle entrate extra

LG Orsetta

zur Forumseite
ah, noch eine Idee, prima, klingt auch gut. danke Orsetta

Es darf aber nicht flapsig sein, ich brauch das für einen offiziellen Brief.

zur Forumseite
Ich denke nicht ,dass das flapsig klingt! Enaii das ist aus meinem seriösen Langenscheidt:)

zur Forumseite
oooohh, entschuldige,
..... hat irgendwie so "neusprachlich" geklungen..

aber gut zu wissen

zur Forumseite
Dizionario di Tedesco il Sansoni

nebenberuflich
secondario, accessorio (rif. a professione).
come secondo impiego: nebenberuflich ist er Mechaniker = come secondo impiego fa il meccanico.

Langenscheidts


Nebenberuf, -beschäftigung = professione accessoria; occupazione straordinaria



Conte – Dizionario Giuridico ed Economico


Nebenbeschäftigung = occupazione secondaria; occupazione complamentare

zur Forumseite