nebenbei
wie übersetzt man NEBENBEI ? (in dem Zusammenhang: ich arbeite als XX und NEBENBEI (nebenberuflich) mache ich noch YY)
ich hab im WB gefunden:
per inciso
incidentalmente
oder vielleicht : come doppio lavoro????
was ist gebräuchlich?
grazie
La Enai . DE EN IT SE
danke Cicci, ist das umgangssprachlich oder kann man das auch in offiziellen Schreiben verwenden? 01.05.2009 20:03:09 brillant
cicci . IT DE FR SC EN .
da noi si dice "a tempo perso" 01.05.2009 19:45:40 richtig
zur Forumseite
Per inciso oder incidentalmente ist -glaube ich- mehr nebenbei im Sinne von beiläufig.
Vielleicht passt "come secondo impiego" oder "lavoro accessorio"?
zur Forumseite
Was hältst du denn von " lavoro extra " (Nebenjob) ? Damit gibts auch sehr viele Einträge unter Google .
Andere Beispiele aus Langenscheidt :
Er macht diese Arbeit nebenbei :Fa questo lavoro come extra .
Etwas nebenbei verdienen: avere delle entrate extra
LG Orsetta
zur Forumseite
ah, noch eine Idee, prima, klingt auch gut. danke Orsetta
Es darf aber nicht flapsig sein, ich brauch das für einen offiziellen Brief.
zur Forumseite
Ich denke nicht ,dass das flapsig klingt! Enaii das ist aus meinem seriösen Langenscheidt:)
zur Forumseite
oooohh, entschuldige,
..... hat irgendwie so "neusprachlich" geklungen..
aber gut zu wissen
zur Forumseite
Dizionario di Tedesco il Sansoni
nebenberuflich
secondario, accessorio (rif. a professione).
come secondo impiego: nebenberuflich ist er Mechaniker = come secondo impiego fa il meccanico.
Langenscheidts
Nebenberuf, -beschäftigung = professione accessoria; occupazione straordinaria
Conte – Dizionario Giuridico ed Economico
Nebenbeschäftigung = occupazione secondaria; occupazione complamentare
zur Forumseite