Ciao Margitta!
Also ich kenn den Ausdruck "Frustknochen" auch nicht.
Aber wie wäre es mit:
Widerling = il ripugnante
beleidigte Leberwurst/Griesgram = il musone
Lästermaul = la linguaccia/ una gran pettegola
Quälgeist = lo strazio
Vielleicht kannst Du etwas davon gebrauchen. Ich glaube, das würde auch für diese Person passen.... ;))
Einen schönen Maifeiertag und liebe Grüße,
Eva
das mit dem "stronzo"habe ich vor einiger Zeit beim Italiener verwendet.
Die haben ja oft Personal, das garnicht aus Italien kommt. Ich habe der Kellnerin - sie stammte wohl aus dem Otblock - strengstens aufgetragen, dass ich für unsere Runde am Tisch -wir waren zu acht- gerne eine Runde "poccoli stronzi" bestellen wollte.
Nachdem sie nicht wusste, was das denn sei und dem italienischen Wirt meine Bestellung weitergab, geriet der in einen Lachanfall!
So ist das eben, mit dem
biscotto da scherzo da Colinia
JRW
Er ist zwar auch nur ein Mensch, und sicherlich hat er so schwerwiegende Probleme aufgrund seiner Krankheit- aber auch ein kranker Mensch hat nicht das Recht mit anderen Menschen zu machen was er will und sie ständig zu verletzten.
Eine lange Zeit lang habe ich mir eingeredet, dass an allem nur seine Krankheit schuld sein muss, aber dem ist nicht so.
Meine Worte haben nie wirklich genützt... .
Es ist traurig, aber wahr: er hat alles- aber auch alles kaputt gemacht.
Der Todesstoß für die Beziehung war ohnehin schon, als er plötzlich von seinem Heiratsantrag nichts mehr wusste, und noch obendrein behauptete, er würde nie heiraten wollen.
Certo è solo un essere umano e sicuramente ha gravi problemi a causa della sua malattia ma anche una persona malata non ha il diritto di fare quello che vuole con altra gente ferendola in continuazione.
Per tanto tempo mi sono detta che era tutta colpa della malattia ma non è così.
Le mie parole non hanno mai giovato veramente...
È triste ma vero: Lui ha rovinato tutto, proprio tutto. Il colpo letale per la relazione e stato quando non ha voluto saperne più nienete di una domanda di matrimonio sostenendo in più che non si sarebbe mai sposato.
Wir können nicht bis August warten, bis wir wieder nach Italien fahren, drum kommen wir schon im Mai.
J. kann sich dann auch um deine Elektrizität kümmern. Er freut sich schon!
Wir fliegen am 16.05. nach Neapel, wollen dann mit dem Zug etappenweise bis Genua fahren, dort ein Auto leihen und am Donnerstag den 21.05. in G. sein. Samstag fliegen wir ab Mailand zurück. ICh hoffe du hast noch Platz für uns! Nach dem letzten Telefonat war mir etwas mulmig zu Mute. Ich habe all meine Bücher über die Organisation zur Seite gelegt und traue lieber deinem Wort, als der deutschen allgemeinen Meinung. Ihr Italiener wisst schließlich am Besten, was und vor allen wer der Beste für euch ist!
Weißt du zufällig, ob es in Italien ein "flexibles Zugticket" gibt? So das wir quasi in einen Zug ein- und aussteigen können wann und wo wir wollen?
Schade, dass Du mich "blockst"!
Du bist schwierig? Wer von uns ist das nicht auf die eine oder andere Art und Weise. Und der, der nicht damit umgehen kann, soll sich zum Teufel scheren! Und seinen kleinen Vogel hat doch auch jeder von uns, der eine einen kleinen Spatz, der andere plagt sich mit einer Taube herum!
Und jetzt widerspreche ich Dir: Du bist ein sehr lieber und......DANKE!!
Ciao Varese, hier ein Versuch:
Che peccato che mi "muri"!
Tu sei difficile? Ma chi di noi non lo è in un certo qual modo. E quello che non sa maneggiarlo deve pure andare a farsi benedire! Del resto ognuno di noi è un po matto, uno meno uno più!
E ora ti contraddico: Sei un carinissimo e.... GRAZIE!!
Hallo: Das mit dem Vogel funktioniert in Italienisch nicht so ganz! Ich hab daher geschrieben: Jeder von uns ist doch ein bissl verrückt, der eine weniger (der Spatz!) der andere mehr (das ist der mit der Taube!)
Glg, trattino
mhh...aber murare heisst doch " mauern,zumauern,oder murarsi in casa=sich verbarrikadieren,von daher versteh ich die Ü.mit murare nicht ganz,hat es denn noch eine Bedeutung?
Lieber Enzo,heute schreibe ich Dir um Dir zu sagen das ich an Dich persönlich eine Einladungskarte zu unserer Hochzeit geschickt habe.Ich weiß nicht warum Du diese nicht bekommen hast,und was da falsch gelaufen ist.Leider reicht mein Italienisch nicht um es Dir am Telefon zu sagen bei diesem Brief bekomme ich hilfe,allein könnte ich Dir das nicht schreiben.Dein Bruder weiß nichts von diesem Brief.Ich weiß nicht was ich Dir deiner Frau oder Deiner Mutter böses getan habe,aber eines weiß ich ganz sicher Ich und Dein Bruder hätten euch alle gerne bei unserer Hochzeit dabei gehabt.Ich liebe deinen Bruder vom ganzen Herzen.Und glaube mir nichts und niemand wird das Glück zwischen uns zerstören.Ich schicke Dir und deiner Familie liebe Grüße (wenn mir das jemand übersetzten könnte das wäre wirklich super lieb es ist sehr wichtig für mich vielen lieben Dank im voraus:)lg.akibono
Caro Enzo, ti scrivo per dirti che io stessa ti avevo mandato un invito per il nostro matrimonio. Non capisco per quale motivo tu non l'abbia ricevuto. Purtroppo, visto le mie discrete conoscenze della lingua italiana, non ti potevo dire questo al telefono, questa lettera me la sono fatta tradurre, da sola non ce la farei a scriverti tutto questo. Tuo fratello non sa niente di questa lettera. Non so cosa abbia fatto a te, a tua moglie o a tua madre, l'unica cosa che so e' che tuo fratello ed io saremmo stati molto felici se foste venuti al nostro matrimonio. Amo tuo fratello di tutto il cuore e credimi nessuno potra' distruggere la nostra felicita'. Mando a te e alla tua famiglia tanti cari saluti.
Ihr seid wirklich zu feurig! Achtung, ihr riskiert, euch in Schwierigkeiten wiederzufinden, mit Partnern, mit denen es nicht gerade das Maximum an Gefühlen gibt.