"Ich erhielt soeben einen Anruf: Er ist wieder bei Bewusstsein und ansprechbar. Er ist noch schwach, aber lächelt! Die Ärzte sagen, er sei über den Berg. Sobald er sich erholt hat und transportiert werden kann, kommt er nach Hamburg. Ich bin einfach nur glücklich!!!"
Ich bin nicht zufrieden mit der Formulierung "transportiert", aber mir fällt im Moment nichts anderes ein. Vielleicht eher "wenn er sich erholt hat, holen wir ihn zu uns nach Hause"... Wenn Ihr sinngemäß übersetzt, reicht das völlig aus! Was für ein Tag!!! Vielen Dank im Voraus, auch für Eure Anteilnahme!!! LG von Finn!!
Ho appena ricevuto una chiamata: è di nuovo cosciente e ci si può parlare. E' ancora debole, ma sorride.
I medici dicono che sia fuori pericolo. Appena si sarà ripreso, lo porteremo ad Amburgo. Sono davvero felicissimo.
( ich hab geschrieben ...sobald er sich erholt hat ,werden wir ihn nach Hamburg holen ..ist das so ok?)
Ich freu mich sehr für dich und deinen Großvater ,weiterhin alles Gute :)
gerne möchte ich bei Ihnen ein Appartment für zwei Personen mit einem Schlafzimmer, Küche, Bad und Balkon in der Zeit von
Freitag, den 05. Juni bis Dienstag, den 09. Juni reservieren.
Vorrei prenotare un appartamento per due persone con una camera, cucina, bagno ed un balcone nel periodo del venerdi il 5 giugno al martedi il 9 giugno.
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns ein ruhiges Appartment mit Balkon in der obersten Etage zum Hof/Parkplatz reservieren könnten.
Wir werden voraussichtlich gegen 12 Uhr anreisen. Können wir das Appartment dann schon beziehen?
Über eine Bestätigung wären wir sehr dankbar.
Grazie mille per una conferma in anticipo.
Mit freundlichen Grüßen aus Deutschland,
Cordiali Saluti di Germania,
N.F.
Unterhalte mich gerade über philosophische Themen, Themen die das Leben betreffen, mit einem Italienier.
Und mir fehlen ständig die richtigen Ausdrucksweisen...
Wie sagt man in italienisch:
- es hat alles seinen Sinn im Leben
- der Traum den du schon immer in deinem Inneren trägst
- in Katastrophen verstecken sich immer auch Chancen
- es gibt immer eine Lösung
- hör auf dein Herz
- Tutto ha senso nella vita
- il sogno che già da sempre porti dentro di te
- ogni catastrofe contiene sempre anche una chance.
- c’è sempre una soluzione
- ascolta il tuo cuore
Ich würde wahrscheinlich die Variante mit "bisogno" nehmen, aber das liegt wohl hauptsächlich daran, dass ich das insgesamt wesentlich häufiger benutze. ;-))
Ich würde auch eher " bisogno " verwenden.
Unsere Italienischlehrerin hat mal gesagt ,wenn wir uns nicht sicher sind ,welches " brauchen " wir nehmen müssen,sollen wir im Zweifelsfalle immer " bisogno " nehmen,damit könne man am wenigsten falsch machen .
ah, okay, gut zu wissen...
danke auch an Dich Orsetta
... gar nicht so einfach so eine Diskussion..... ich werd dann immer ungeduldig wenn ich nicht ausdrücken kann was ich meine...
aber mit eurer Hilfe .... kann ja gar nichts schiefgehen.. ;-)
il Sabatini Coletti Dizionario della Lingua Italiana
rincrescere
[rin-cré-sce-re] v.intr. (aus. essere; irr.: coniug. come crescere) [sogg-v-prep.arg]
• Dispiacere a qlcu.: mi rincresce quello che è successo. Con frase soggettiva al posto del soggetto, il v., in 3ª sing., assume valore impers.: mi rincresce di non poterti aiutare; freq. in formule di cortesia: vi rincresce uscire un momento?
• sec. XIV
spiacere
[spia-cé-re] v.intr. (aus. essere; irr.: coniug. come piacere) [sogg-v-prep.arg]
• Non piacere a qlcu., procurargli dispiacere, amarezza ,dispiacere, rincrescere: la tua partenza è spiaciuta a tutti. Con frase soggettiva al posto del soggetto, il v., in 3ª sing., assume valore impers.; in usi generalizzati anche con arg. sottinteso: spiace prendere simili provvedimenti; freq. in formule di cortesia: mi spiace, ma i posti sono occupati; avrei bisogno di lei, se non le spiace
• sec. XIII
Sì, "mi rincresce che" è più formale di "mi spiace che"; la tua impressione era giusta. Si usano allo stesso modo: entrambi reggono il congiuntivo ("mi spiace che lui stia male", "mi rincresce che lui stia male") oppure l'infinito ("mi rincresce / mi spiace sapere che lui sta male").
"mi rincresce" può avere anche una sfumatura un tantino sarcastica o di rimprovero, proprio perché è piuttosto formale:
Impiegato: "Ho fatto tardi al lavoro perché c'era traffico"
Datore di lavoro:"Oh, mi rincresce. Sono costretto a licenziarla"
"mi rincresce" ha qui un significato un po' più forte rispetto a "mi spiace"; sembra esprimere più irritazione ed è molto sarcastico.
Per il resto, "rincrescere" è solo più raro e formale.
Non vedo altre differenze :-)
"Ich war gerade im Krankenhaus. Der Zustand hat sich über Nacht nicht verschlechtert. Er ist noch ohne Bewusstsein und nicht ansprechbar. Er hat ein schwaches Herz, aber einen starken Willen. Hoffen wir, dass sein starker Wille ihn am Leben erhält! Sobald ich etwas Neues weiß, werde ich Dir schreiben."
Sinngemäß geht auch, vielen Dank im Voraus und einen schönen Mai-Tag (hier in Norddeutschland lacht die Sonne!)....Finn
Appena sono stato all'ospedale. La situazione non peggiorava durante la notte. Non è ancora cosciente e non reagisce. Ha un cuore debole, ma una volontà forte. Speriamo che il volontà forte lo tenga in vita.
Non appena saprò notizie, ti scriverò.