Ich hab geträumt
Ich hab geträumt,dass der Himmel sich verfinstern würde.
Es keine Vögel mehr gäbe,keine Sonnenstrahlen mich mehr berühren könnte
Mein Herz sich nicht mehr erwärmen könnte
Weil du nicht mehr da wärst.
Auch wenn es scheint als wenn ich manchmal in einer anderen Welt leben würde.
Zu vereist sind die Wände die uns trennen.
Aber ich würde dir gerne meine Welt zeigen
Es ist nur eine andere Tür zur Welt
Aber es ist die gleiche Welt
Hab keine Angst
Es scheint nur eine neue Welt zu sein
Komm ich helfe dir mich zu finden
Vorrausgesetzt,dass du nicht weggehst.
(purché tu non te ne vada)
Ho sognato
Ho sognato che il cielo si scuriva
Non c´erano piú uccelli, nessun raggio di sole che mi toccava
Il mio cuore non si poteva piú riscaldare
Perché tu non eri piú qui
Si, sembra che io ogni tanto vivessi in un altro mondo
Troppo gelate sono le mura che ci dividono
Peró volentieri ti vorrei far vedere il mio mondo
é soltanto un altro mondo
Non aver paura
é soltanto un nuovo mondo
Vieni, ti aiuto a trovarmi
Purché che tu non te ne vada
Ti vorrei far vedere il mio mondo (gerne braucht man nicht unbedingt zu übersetzen, vorrei beinhaltet schon das gerne)
... sembra che io ogni tanto VIVA ... (sembra che + Konjuntiv 1! Nicht Konjunktiv 2; sembrava che + Konjuntiv 2)
Es ist nur eine andere Tür zur Welt = weiß nicht genau, wie man das übersetzen könnte (Ilonka: was möchtest du genau damit sagen?) = ich weiß nicht, ob "è soltanto un altro mondo" (Es ist nur eine andere Welt" hier passt)
Aber es ist die gleiche Welt = ma è lo stesso mondo
purchè (ohne che; vorausgesetzt/vorausgesetzt, dass = purchè) tu non te ne vada
liebes Forum, Bitte ich benötige folgende übersetzung, im voraus meinen besten dank.
Hallo ihr lieben,
ich habe Heute Euren Brief erhalten, und habe mich riesig gefreut, mit silvia habe ich keinen Kontakt mehr,sie redet schlecht über mich, sobald ich Zeit habe komme ich zu euch,ich Liebe euch und vermisse euch so sehr, sende euch viele küsse und umarme euch, ihr fehlt mir sehr, euer Franco
Ciao cari,
Oggi ho ricevuto la vostra lettera e mi ha fatto molto piacere. Con Silvia non ho più contatti, so che parla male di me. Non appena avrò un po' di tempo verrò a trovarvi. Vi voglio bene e mi mancate davvero tanto!
Vi mando tanti baci e un caro abbraccio a tutti.
Il vostro Franco
Mein Auto braucht erst ein neuen Tüv & Asu ,davor kann ich nicht kommen.
Der Werkstattmeister hatte keine Zeit diese Woche,also werde ich mich bis anfang nächster woche gedulden.
Vielen dank für ihre Antwort. Das Problem ist nur,dass auch ich Rechnungen Anfang des Monants zu bezahlen habe und mein Geld ,daher auch immer Anfang des Monats benötige. Und es bis heute noch nicht auf meinem Konto ist. Ich bitte sie daher bitte nochmals mein "Gehalt" pünktlicher raus zuschicken,da es ja auch noch 4-5 Tage braucht um auf mein Deutsches Konto zu erscheinen. Sonst muss ich es wohl bessser in Teilrechnungen aufteilen.
Mit freundlichen Grüßen,
Wenn es eine etwas größere Firma ist, werden die keine Rücksicht darauf nehmen können, weil die EINMAL eine Gehaltsabrechnung machen und alles mit einem Mal rausgeht. Da Du doch aber jetzt irgendwo wohnst, geht einfach zum Einwohnermeldeamt. Wie streng das in Mailand gehandhat wird, weiß ich nicht, aber eine Adresse und Deine Ausweisdokumente aus D sollten für einen Codice fiscale ausreichen. Oder täusche ich mich da? Und damit dann einfach zur Bank. Das Problem ist vielmehr, dass ich keine Bank in ITA mit kostenloser Kontoführung kenne. Was sagen die Ureinwohner?
Nein der codice fiscale ist kein Problem..aber für ein Ital Konto braucht man eine Risidenza. Und die bekommt man erst mit ....ist sehr Zeitaufwendig. Und nein ich will mein Konto in deutschland behalten und auch dort die Steuern zahlen..wg Krankenkasse etc.
Ist eine kleine Firma..
kannst du mir den Text denn noch übersetzten? Danke:)
Liebe ML, lieber S., langsam kommt bei mir wieder Nomalität und ich finde die Zeit, mich bei euch für den wunderschönen Blumenstrauß (s. Foto) ganz herzlich zu bekanken. Meine Überraschung war groß, als er bei mir abgegeben wurde. Den Geburtstag am 6. Mai verbrachte ich zu Hause. Das große Fest mit 50 Personen war am 10. Mai, schade, dass ihr nicht teilnehmen konntet, ich hätte Euch nach den vielen Jahren gern wieder einmal gesehen.
Cara ML, caro S.,
Lentamente sto tornando alla normalità (langsam komme ich wieder zur Normalität) e trovo il tempo di ringraziarvi di tutto cuore (vom ganzen Herzen) per il favoloso mazzo di fiori (vedi foto). La sorpresa è stata grande, quando me l'hanno consegnato. Il compleanno il 6 maggio l'ho passato a casa. La grande festa con 50 persone è stata il 10 maggio. Peccato che voi non abbiate potuto parteciparvi. Avrei voluto tanto rivedervi dopo così tanti anni