Das ist die Antwort auf Beitrag 19244555

Italienisch

Ein Versuch:


Ho sognato
Ho sognato che il cielo si scuriva
Non c´erano piú uccelli, nessun raggio di sole che mi toccava
Il mio cuore non si poteva piú riscaldare
Perché tu non eri piú qui
Si, sembra che io ogni tanto vivessi in un altro mondo
Troppo gelate sono le mura che ci dividono
Peró volentieri ti vorrei far vedere il mio mondo
é soltanto un altro mondo
Non aver paura
é soltanto un nuovo mondo
Vieni, ti aiuto a trovarmi
Purché che tu non te ne vada
  
zur Forumseite
Ti vorrei far vedere il mio mondo (gerne braucht man nicht unbedingt zu übersetzen, vorrei beinhaltet schon das gerne)
... sembra che io ogni tanto VIVA ... (sembra che + Konjuntiv 1! Nicht Konjunktiv 2; sembrava che + Konjuntiv 2)

Es ist nur eine andere Tür zur Welt = weiß nicht genau, wie man das übersetzen könnte (Ilonka: was möchtest du genau damit sagen?) = ich weiß nicht, ob "è soltanto un altro mondo" (Es ist nur eine andere Welt" hier passt)
Aber es ist die gleiche Welt = ma è lo stesso mondo

purchè (ohne che; vorausgesetzt/vorausgesetzt, dass = purchè) tu non te ne vada
  
zur Forumseite
Vielen lieben Dank Fabbio und an dich Dolce:))

zur Forumseite