Ich hab geträumt
Ich hab geträumt,dass der Himmel sich verfinstern würde.
Es keine Vögel mehr gäbe,keine Sonnenstrahlen mich mehr berühren könnte
Mein Herz sich nicht mehr erwärmen könnte
Weil du nicht mehr da wärst.
Auch wenn es scheint als wenn ich manchmal in einer anderen Welt leben würde.
Zu vereist sind die Wände die uns trennen.
Aber ich würde dir gerne meine Welt zeigen
Es ist nur eine andere Tür zur Welt
Aber es ist die gleiche Welt
Hab keine Angst
Es scheint nur eine neue Welt zu sein
Komm ich helfe dir mich zu finden
Vorrausgesetzt,dass du nicht weggehst.
(purché tu non te ne vada)
Ho sognato
Ho sognato che il cielo si scuriva
Non c´erano piú uccelli, nessun raggio di sole che mi toccava
Il mio cuore non si poteva piú riscaldare
Perché tu non eri piú qui
Si, sembra che io ogni tanto vivessi in un altro mondo
Troppo gelate sono le mura che ci dividono
Peró volentieri ti vorrei far vedere il mio mondo
é soltanto un altro mondo
Non aver paura
é soltanto un nuovo mondo
Vieni, ti aiuto a trovarmi
Purché che tu non te ne vada
Ti vorrei far vedere il mio mondo (gerne braucht man nicht unbedingt zu übersetzen, vorrei beinhaltet schon das gerne)
... sembra che io ogni tanto VIVA ... (sembra che + Konjuntiv 1! Nicht Konjunktiv 2; sembrava che + Konjuntiv 2)
Es ist nur eine andere Tür zur Welt = weiß nicht genau, wie man das übersetzen könnte (Ilonka: was möchtest du genau damit sagen?) = ich weiß nicht, ob "è soltanto un altro mondo" (Es ist nur eine andere Welt" hier passt)
Aber es ist die gleiche Welt = ma è lo stesso mondo
purchè (ohne che; vorausgesetzt/vorausgesetzt, dass = purchè) tu non te ne vada