neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus ♀ → ♀
UNA STORIA racconta di due amici che camminavano nel deserto. In un momento del viaggio i due cominciarono a discutere, ed un amico diede uno schiaffo all'altro...
questi addolorato,ma senza dire nulla,scrisse nella sabbia.
il mio migliore amico oggi mi ha dato uno schaffo.
Continuarono a camminare, finche trovarono un oasi,dove decisero di fare un bagno.
L amico che era stato schiaffeggiato rischio di affogare,ma il suo amico lo salvo. Dopo che si fa ripreso, scrisse su una pietra:
il mio migliore amico oggi mi ha salvato la vita.
L'amico che aveva dato lo schiaffo e aveva salvato il suo migliore amico domando.
"Quando ti ho ferito hai scritto nella sabbia, e adesso lo fai su una pietra. Perche?"
L altro amico rispose:
"Quando qualcuno ci ferisce dobbiamo scriverlo nella sabbia,dove i venti del perdono possano cancellarlo.
Ma quando qualcuno fa qualcosa di buono per noi,dobbiamo inciderlo nella pietra,dove nessun vento possa cancellarlo."
impara a scivere le tue ferite nella sabbia e a inciddere nella pietra le tue gioie.
19243901
Re: wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus
Zwei Freunde wanderten durch die Wüste. Während der Wanderung kam es zu einem Streit und der eine schlug dem anderen ins Gesicht. Der Geschlagene war tief gekränkt. Ohne ein Wort zu sagen, kniete er nieder und schrieb folgende Worte in den Sand: "Heute hat mich mein bester Freund ins Gesicht geschlagen."

Sie setzten ihre Wanderung fort und kamen bald darauf zu einer Oase. Dort beschlossen sie beide, ein Bad zu nehmen. Jener der geschlagen worden war, blieb plötzlich im Schlamm stecken und drohte zu ertrinken. Sein Freund rettete ihn buchstäblich in allerletzter Minute.
Nachdem er sich wieder erholt hatte, nahm er einen Stein und ritzte folgende Worte hinein: "Heute hat mein bester Freund mir das Leben gerettet."

Sein Freund, fragte erstaunt: "Als ich dich gekränkt hatte, hast du deinen Satz nur in den Sand geschrieben, aber nun ritzt du die Worte in einen Stein. Warum?"

"Wenn uns jemand gekränkt oder beleidigt hat, sollten wir es in den Sand schreiben, damit der Wind der Güte es wieder auslöschen kann. Aber wenn uns jemand etwas Gutes tut, dann sollten wir das in einen Stein gravieren, damit nichts es jemals löschen kann."

Die Geschichte kann man auch auf Deutsch im Netz finden,daher hab ich mir das Übersetzen gespart ,es ist nicht genau Wort für Wort das gleiche ,aber sinngemmäß.Der erste Satz ist z.B. auch nicht dabei...
Die Geschichte erzählt von 2 Freunden die durch die Wüste wanderten....
    19243954
Re: wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus
Mille Grazie;)
19243970
 
cazzo che battosta che abiamo preso,una per bere e una per sciaquare e unáltra per ricordo.che squadrone di segaglioli.be ci serve per lezione.ci rifaremo con la romania e francia.kiss t.v.b.
  19242227
also ich übersetze dir das nicht wörtlich.......

aber sinngemäss gesteht dein Freund ein, dass die Italiener eins auf den Deckel gekriegt haben und er nun das Elend herunterspühlen wird. Sie werden sich aber gegen Rumänien und Frankreich rehabilitieren.....
ach, er schreibt noch dass er dich lieb hat;-))

ciao cicci
  19242281
hello danke für die übersetzung aber ist mein bruderherz!!!
19254477
 
ich möchte nicht italienisch sprechen
-> non voglio parlare l'italiano
oder
-> non voglio parlare italiano
oder
-> non ho voglia di parlare l'/italiano

bin mir nicht sicher! =(
19242001
Vom Gefühl her würde ich in diesem Fall den Artikel weglassen.
non voglio = ich will nicht
non ho voglia = ich habe keine Lust
19242019
ok :) ich vertraue deinem gefühl mal. danke
19242053
Ein ital. Muttersprachler hat mir gerade eine andere Variante vorgeschlagen (davon ausgehend, dass es darum geht, zu diskutieren, in welcher Sprache man sich im Chat oder am Telefon unterhalten wird):

Non voglio (non ho voglia di) parlare IN italiano.
19242073
ah, okay :)
19242313
 
ciao, tre volte.penso che stai gia meglio.abbiamo bisogno di molto tempo. quando ci vediamo.
19241934
Ciao, drei Mal. Ich denke, dir geht es schon besser. Wir brauchen viel Zeit. Wann sehen wir uns. (Oder "Wenn wir uns sehen")
19241955
 
lieber... deine Nachricht hat mich etwas verwundert... Du sagtest selbst ich solle dich nicht zu sehr in mein herz schließen. Kann dir nur sagen dass es hierfür schon zu spät ist..denn das hab ich bereits getan !
Ich mag dich sehr und ich möchte dich auch gerne öfter sehen.. Wie sollen wir das anstellen ???
Du fehlst mir,ich hab dich lieb
Deine elly
19241850
Caro …, il tuo messaggio mi stupisce un po’… Tu stesso dici che non devo affezionarmi troppo a te. Posso solo dirti che per questo è già troppo tardi… l’ho già fatto!
Ti voglio molto bene e voglio anche vederti più spesso… Come possiamo farcela??
Mi manchi, ti voglio bene.
Tua Elly
19241881
 
la distanza tra te me e´il problem a piu´grande. Tu mi piaci sempre di piu´e piu´ti conosco piu´mi affenziono a te!
Vorrei passare piu´tempo conte ma se non vuoi darmi il tuo cuore non ti scrivero´piu... devo continuare a cercarti o ti devo dimenticare ? Ti voglio bene ,un bacio !

Hab eigentlich schon ziemlich viel,nur der Schlußteil gestaltet sich schwer...
Kann es sein dass manche Wörter die man laut Wörterbuch getrennt geschrieben werden in d. ital. Umgangssprache zusammengehängt werden ??

Vielen Dank im Voraus !!!
19241782
Die Entfernung zwischen dir und mir ist das größte Problem. Du gefällst mir immer mehr und je besser ich dich kenne, desto mehr schließe ich dich in mein Herz!
Ich möchte mehr Zeit mir dir verbringen, aber wenn du mir dein Herz nicht geben willst, werde ich dir nicht mehr schreiben... Soll ich damit fortfahren, dich zu suchen oder soll ich dich vergessen? Ich hab dich lieb, ein Kuss!

LG :-)
19241797
 
Hallo! Könnte mir jemand diesen Text übersetzen? Vielen lieben Dank
______
Oh entschuldigung, da habe ich mich wohl vertan. Sorry. Wer bist denn du?
______
19241504
Oh, scusa, a quanto pare mi sono sbagliata*. Mi dispiace. Ma chi sei tu?

*Falls es die falsche (Tel.-)Nummer war: "a quanto pare ho sbagliato numero"
19241530
 
Seite:  6253     6251