Italienisch

wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus ♀ → ♀
UNA STORIA racconta di due amici che camminavano nel deserto. In un momento del viaggio i due cominciarono a discutere, ed un amico diede uno schiaffo all'altro...
questi addolorato,ma senza dire nulla,scrisse nella sabbia.
il mio migliore amico oggi mi ha dato uno schaffo.
Continuarono a camminare, finche trovarono un oasi,dove decisero di fare un bagno.
L amico che era stato schiaffeggiato rischio di affogare,ma il suo amico lo salvo. Dopo che si fa ripreso, scrisse su una pietra:
il mio migliore amico oggi mi ha salvato la vita.
L'amico che aveva dato lo schiaffo e aveva salvato il suo migliore amico domando.
"Quando ti ho ferito hai scritto nella sabbia, e adesso lo fai su una pietra. Perche?"
L altro amico rispose:
"Quando qualcuno ci ferisce dobbiamo scriverlo nella sabbia,dove i venti del perdono possano cancellarlo.
Ma quando qualcuno fa qualcosa di buono per noi,dobbiamo inciderlo nella pietra,dove nessun vento possa cancellarlo."
impara a scivere le tue ferite nella sabbia e a inciddere nella pietra le tue gioie.

zur Forumseite
Re: wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus
Zwei Freunde wanderten durch die Wüste. Während der Wanderung kam es zu einem Streit und der eine schlug dem anderen ins Gesicht. Der Geschlagene war tief gekränkt. Ohne ein Wort zu sagen, kniete er nieder und schrieb folgende Worte in den Sand: "Heute hat mich mein bester Freund ins Gesicht geschlagen."

Sie setzten ihre Wanderung fort und kamen bald darauf zu einer Oase. Dort beschlossen sie beide, ein Bad zu nehmen. Jener der geschlagen worden war, blieb plötzlich im Schlamm stecken und drohte zu ertrinken. Sein Freund rettete ihn buchstäblich in allerletzter Minute.
Nachdem er sich wieder erholt hatte, nahm er einen Stein und ritzte folgende Worte hinein: "Heute hat mein bester Freund mir das Leben gerettet."

Sein Freund, fragte erstaunt: "Als ich dich gekränkt hatte, hast du deinen Satz nur in den Sand geschrieben, aber nun ritzt du die Worte in einen Stein. Warum?"

"Wenn uns jemand gekränkt oder beleidigt hat, sollten wir es in den Sand schreiben, damit der Wind der Güte es wieder auslöschen kann. Aber wenn uns jemand etwas Gutes tut, dann sollten wir das in einen Stein gravieren, damit nichts es jemals löschen kann."

Die Geschichte kann man auch auf Deutsch im Netz finden,daher hab ich mir das Übersetzen gespart ,es ist nicht genau Wort für Wort das gleiche ,aber sinngemmäß.Der erste Satz ist z.B. auch nicht dabei...
Die Geschichte erzählt von 2 Freunden die durch die Wüste wanderten....
    
zur Forumseite
Re: wer hat lust zu ü-setzen?danke im voraus
Mille Grazie;)

zur Forumseite