das ist aber scheiße ich habe dir soooo feste die daumen gedrückt und dann sowas naja aber es kann nur besser werden hey eigentlich kann ich nicht so gut italienisch ich lasse mir das immer übersetzen deswegen ich gebe mir aber mühe :-)
hab dich auch lieb
Würdest du dir bitte auch im Forum Mühe geben, Gross- u. Kleinschreibung beachten sowie ein paar Satzzeichen setzen? Wir wären jedenfalls sehr dankbar.
Che casino!Ti ho fatto un grande in bocca al lupo e poi succede questo.. beh, ma può solo migliorare. Hey, non so tanto bene l’italiano, perciò mi faccio tradurre tutto, ma mi do da fare :-)
Anch’io ti voglio bene.
1) Mein Süsser, mein Liebling, ich vermisse so sehr... Deine Berührungen, Deine Streicheleinheiten, Deine Küsse und Deine Wärme, Dich
2)Hallo mein Liebling, ich wünsche dir eine schöne Nacht und süsse Träume. Ich hab solche Sehnsucht nach dir, ich wünschte du wärst jetzt bei mir, mein ein und alles. Schlaf schön mein Schatz, ich liebe dich sehr, und kann nicht ohne dich! Einen süssen Kuss. Gute nacht mein Schatz
3) Du bist für mich
Nähe ohne Enge
Geben ohne Erwartung
Zärtlichkeit ohne Absicht
Liebe ohne Forderung
Zauber ohne Ende
Mio caro, tesoro mio, mi mancano tanto… le tue carezze, le tue coccole, i tuoi baci, il tuo calore... mi manchi tu.
Ciao tesoro mio, ti auguro una buona notte e sogni d’oro. Ho tanta nostalgia di te, vorrei che in questo momento tu fossi con me, sei tutto per me. Dormi bene, amore mio, ti amo tanto, non posso essere senza di te! Un dolce bacio. Buona notte, tesoro mio.
Tu sei per me
vicinanza senza ristrettezza,
dare senza aspettarsi niente,
tenerezza senza pretese,
amore senza chiedere niente in cambio,
magia senza fine.
In questo caso mi aspetto che venga arrotondato A mio favore. -
In diesem Fall erwarte ich, dass man zu meinen Gunsten aufrundet. (die Summe aufrunden)
Alternative:In questo caso mi aspettAVO che venISSE arrotondato A mio favore.
Capisci la differenza?
LG
Der Link funktioniert trotz neuem Versuch schon wieder nicht, das Ende der Adresse geht immer verloren, vielleicht ist der Link zu lang.
Neuer Versuch:
http://dizionari.corriere.it/
und dann bei dizionario di Tedesco "aufrunden" eingeben. LG
Wie könnte man das folgende Gedicht ins Italienisch übersetzen?
"Ich wünsche dir: Luft zum Atmen,
Feuer zum Wärmen, Wasser zum Trinken
und Erde zum Leben haben."
könnte man das so sagen:
"Ti auguro: l'aria da respirare,
il fuoco da scaldarsi, l'acqua da bere
e la terra da vivere."
Bitte um Korrektur bzw. Verbesserungsvorschläge. Schon mal Danke im Voraus!
Hallo Katia,
ohne Zusammenhang ist das immer etwas schwierig.. Es könnte cocchi sein, Plural von cocco.. Also umgangssprachlich für Liebling, Schätzchen.. Cocco heißt aber auch Kokosnuss / Kokospalme..
Passt davon was in den Zusammenhang?
certificazione redditi di lavoro (Einkommensnachweis)[per la dichiarazione dei redditi] (für die Einkommssteuererklärung) [nel 2007] (für das Jahr 2007)