neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wer weiß einen netten, humorvollen Text als Hochzeitsglückwunsch?

Vielen Dank im voraus!
19016333
Etwas Humorvolles zu finden ist nicht leicht... die meisten Texte zur Hochzeit haben eher etwas Getragenes.
Aber wie wäre es hiermit:

Prendete una dose di comprensione, aggiungete un pizzico di buona volontà, condite con tanta tenerezza, lasciate cuocere con saggio buon senso... E poi cin cin.. Alla vostra felicità... Viva gli sposi

Nehmt eine Portion Verständnis, fügt ein bisschen guten Willen hinzu, würzt es mit viel Zärtlichkeit, lasst es mit weisem gesunden Menschenverstand köcheln... und dann.. Prosit... Auf euer Glück... Es lebe das Brautpaar
19016412
Das finde sich sehr gut, vielen, herzlichen Dank, Wollemaus!
19016670
 
Muss ein paar verwandschaftliche Briefe nach Italien verschicken aber mein Italienisch (vor allem das schriftliche) ist grottenschlecht, deshalb wäre ich Euch sehr dankbar, wenn Ihr mir folgendes übersetzten könntet:

Liebe Tante, ich habe erst vor kurzem von Eurem großen Verlust gehört. Es tut mir so leid und ich möchte Dir mein allergrößtes Beileid ausdrücken! Ich hoffe es geht Dir den Umständen entsprechend einigermaßen gut!
Hiermit schicke ich Dir die Einladungen für Enza, Sara, Carmela und Graziella, da ich keine Adressen habe, hoffe ich, dass Du sie ihnen übergeben könntest!
Mit einer Umarmung, Sabine

und hier noch der zweite Brief

Liebe Großtante, ich hoffe es geht Dir gut und ich freue mich schon sehr, Dich im Mai wiederzusehen! Anbei schicke ich Dir die Einladungen für Enza, Nino und Pepe. Sie liegen schon lange bei mir, ich hatte nur keine Adresse, deshalb hoffe ich, dass Du sie an sie weitergeben könntest! Die allerliebsten Grüße, Sabine

Vielen lieben Dank an Euch von einer leider sprachamputierten Halbitalienerin :)
19016288
Vorschlag:
Cara zia,
solo poco fa sono venuto/a a conoscenza della vostra perdita enorme. Mi dispiace tanto e vi vorrei fare le mie condoglianze! Spero che tu stia in un certo qual modo bene!
Qui allegato ti mando le invitazioni per Enza, Sara, Carmela e Graziella, visto che non ho i suoi indirizzi spero che tu possa dargliele!
Con un abbraccio, Sabine

Cara prozia,
spero che tu stia bene e non vedo l'ora di riverderti a maggio! Qui allegato ti mando le invitazioni per Enza, Nino e Pepe. Le ho già preparato a lungo, mi mancavano solo gli indirizzi, perciò spero che tu possa passargliele!
Con gli affettuosi saluti, Sabine

glg, trattino
19016545
Grazie tanto, das ging schnell!!! Vielen lieben Dank!!
  19016742
 
Wollt ihr die nächste Runde einläuten?Ständig das gleiche gerede,ich spiele nicht mit den gefühlen anderer.Was wollte ihr? ,macht euch nicht die mühe auf undirektem wege mir eure fragen zu stellen.
Ich denke nicht das ich mich unverkehrt verhalte im moment.ok,ihr wisst selbst wie ihr klar kommt!
19016147
"Ich denke nicht, dass ich mich unverkehrt verhalte.." >> also denkst du, dass du dich verkehrt verhältst?? ;-)

Ich habe übersetzt "Ich denke nicht, dass ich mich verkehrt verhalte..." :

Avete intenzione di dare il via ad un'altra discussione? Sempre gli stessi discorsi. Non mi prendo gioco dei sentimenti degli altri. Che cosa volete? Non sforzatevi di farmi le vostre domande in modo indiretto. (Das habe ich als Aufforderung interpretiert…”Macht euch nicht die Mühe…!”)
Non penso di comportarmi in modo sbagliato. Ok, sapete da soli come cavarvela.
19016209
 
...du gehst, wie du gekommen bist...laut, verletzend, unsensibel....dabei bleibst du mir ein paar Antworten schuldig
19015984
.. te ne vai così come sei arrivato… rumoroso, facendo male alla gente, insensibile… e mi devi alcune risposte
19016207
Vorschlag! ;)
....laut, verletzend, unsensibel...dabei bleibst du mir ein paar Antworten schuldig
..a voce alta, offendendo, insensibile...inoltre sei in debito di alcune risposte nei miei confronti.
  19016294
alternative (spaccone,offensivo, insensibile)
vielleicht "laut" auf Ital. drueckt nicht so gut eine Person, einen Charakter aus. (falls "rumoroso" dir nicht gefaellt)
Ich wuerde hier prahlerisch, großmäulig benutzen (spaccone)
Also :
... te ne vai così come sei arrivato… spaccone, offensivo, insensibile… inoltre mi devi dare ancora alcune risposte

:-) hut
19016409
 
Ich fühle mich einfach in der Situation nicht wohl. Ich denke nicht nur an mich, ich denke oft an die Kinder. Es tut mir dann leid und ich habe ein schlechtes Gewissen. Ich fühle mich ein Stück weit mit verantwortlich für die Situation. Weil wenn wir uns nicht kennengelernt hätten, vielleicht sollst Du auch nochmal probieren die Beziehung zu reparieren. Ich weiß so langsam nicht mehr was ist richtig und was falsch. Ich liebe Dich das weißt Du, aber ohne mich würdest Du auch eher noch in der Situation bleiben. Vielleicht soll es nicht sein mit uns.
19015608
È semplicemente che non sto bene in questa situazione. Non penso solo a me, spesso penso ai bambini. Poi tutto mi dispiace, in questi momenti ho la coscienza sporca. Anch'io mi sento un po’ responsabile della situazione: Se noi non ci fossimo incontrati, forse devi ancora una volta provare a riparare la relazione. Pian piano non so più cosa sia giusto e cosa sbagliato. Ti amo, questo lo sai, ma senza di me tenderesti a restare in questa situazione. Forse il destino non vuole che ci sia una storia fra di noi.

Ich habe jetzt versucht, wörtlich zu übersetzen, aber ich finde, da fehlt inhaltlich/logisch etwas:

„Weil wenn wir uns nicht kennengelernt hätten, vielleicht sollst Du auch nochmal probieren die Beziehung zu reparieren.“
Ich hätte gesagt:
„Wenn wir uns nicht kennengelernt hätten, wäre auch für dich alles anders. Vielleicht solltest Du auch nochmal probieren die Beziehung zu reparieren.“ >>
Se noi non ci fossimo incontrati, anche per te tutto sarebbe diverso. Forse dovresti ancora una volta provare a riparare la relazione.
  19016214
 
...auch wenn Du mich sehr verletzt hast und dies wohl nur ein kleiner Auszug aus Deiner Palette "schlechter Gewohnheiten" sein mag, denke ich manchmal darüber nach, wie es wohl gewesen wäre, wenn wir und begegnet wären....in einer anderen Welt, zu besseren Konditionen....
19015578
…anche se mi hai fatto molto male e anche se questa forse è solo una piccola scelta del tuo repertorio di "vizi", a volte mi chiedo come sarebbe stato se ci fossimo incontrati… in un altro mondo a condizioni migliori
19016189
 
Leider ist meine Ausbildung hier erst Ende April beendet, dadurch ist es mir erst möglich im Juli anzufangen. In der nächsten Woche bin ich für zwei Tage in Bibione und würde mich freuen, wenn Sie mir trotzdem die Gelegenheit geben würden mich persönlich vorzustellen.
Mit freundlichen Grüßen
19015548
Purtroppo qui il mio corso di formazione professionale termina solo alla fine di aprile, per questo motivo mi e' possibile iniziare a luglio. La prossima settimana sono a Bibione per due giorni e mi farebbe piacere se Lei mi desse nonostante tutto la possibilita' di presentarmi personalmente.
Cordiali saluti

Ausbildung = corso di formazione professionale ???(wenn es fuer die Arbeit ist, wie wollemaus empfehlt)
Das musst du selber kontrollieren. Vielleicht einfach "corso" waere genug, oder "scuola" ... es kommt darauf an, was das ist.
"Formazione" alleine finde ich nicht so gut fuer "Ausbildung" im sinne von "Schule besuchen".

Hut
19015763
Achtung, "in der nächsten Woche", nicht "in den nächsten Wochen"... nella prossima settimana.

Mit Ausbildung ist oft eher eine Berufsausbildung als eine schulische Ausbildung gemeint.. dann ev. "la mia formazione professionale"?
19016179
Dann lieber und einfach "la prossima settimana"!
Ihr habt beide recht, man sollte immer zwischen
Berufsausbildung = formazione professionale und Schulbildung = Istruzione bzw. percorso degli studi, differenzieren!
LG
19016278
 
Seite:  6062     6060