neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo
ich hätte eine bitte und zwar mussten wir in deutsch einen text schreiben, welchen wir jetz in italienisch übersetzen müssen ... viel arbeit

In den zwei von ÖSTAT (Statistik Österreich) veröffentlichten Diagrammen ist das Verhältnis des Altersunterschiedes von 1992 und 2030 zu sehen. Dieses wurde in der Zeitung „DER STANDARD“ gezeigt. Dargestellt wird dies in der Form eines Flächendiagramms.
Von 1930 bis 1990 gab es sehr wenig alte Leute. Ab 1960 gibt es jedoch sehr viele zwischen 60 und 70 Jahren. Ab 2030 wird aller Ansicht nach die Geburtenrate auf ca. 30.000 schrumpfen. Das sind 10.000 Babys weniger als 1990. Der Grund für den Altersanstieg ist, dass 1960 so viele alte Leute geboren wurden und die Geburtenrate so enorm sinkt....

wär noch länger aber den rest kann ich auch selbst überstetzen ... nicht mehr so schwierig

es wäre nett wenn ihr mir bitte ein paar sätze übersetzen könntet!
danke im voraus
lg andi
18800780
Re: hallo
Ciao Andi,
"dass 1960 so viele alte Leute geboren wurden..." >>
Ob das wohl so richtig ist?? ;-))
18800793
Re: hallo
ja wüssste ich auch gern! abert wenn sie es sagen ;) der lehrer wird schon korriegieren :)
18800809
 
Hallo Leute!
Ich bräuchte für ein Weihnachtsgeschenk, nämlich einen Kalender mit Bildern und italienischen Lebensweisheiten, Übersetzungen von ein paar deutschen Weisheiten -> denn ich möchte nicht ganz auf www.abacho.de oder den Übersetzer von google vertrauen. Könntet ihr mir da helfen?
Folgende Sprüche bräuchte ich:
.) Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden,
kann man Schönes bauen.

.) Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat.

.) Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.

.) Selbst ein langer Weg von etlichen Kilometern
beginnt mit einem einzigen kleinen Schritt.

.) Wer anderen nicht vergeben kann bricht eine Brücke ab, über die er selbst gehen muss.

Und dann habe ich bereits ein paar Sprichwörter übersetzt (mit Hilfe von Schulbüchern und Internet), ich weiß allerdings nicht, ob die stimmen -> könnte da vllt. kurz jemand drüber schauen?
.) Il mondo è pieno di piccole gioie, l'arte consiste nel vedere soltanto loro, di avere un occhio per questo.

.) Trasforma la tua faccia del sole, allora la caduta sfumature dietro di voi!

.) La fortuna sfugge da noi se correre dietro di esso. La fortuna viene in verità dal di dentro.

.) La fortuna è l'unica che raddoppia se si divide.

.) Prendere il tempo necessario per ridere, è la musica dell'anima.

.) Il vero ottimisti, non sono convinto che tutto andrà bene, ma sono convinto che non tutto può fallire.
(Friedrich Schiller)

.) Non cercare di cambiare il tuo passato, ma iniziare a formare il tuo futuro!

Ich wär euch ewig dankbar, wenn ihr mir helfen könntet! LieGrü, Vera
18800520
Puoi costruire qualcosa di bello anche con le pietre che trovi sul tuo cammino.

Non definirti povero perché i tuoi sogni non si sono realizzati, veramente povero è in realtà solo chi non ha mai sognato!

Dai ad ogni giorno la possibilità di essere il più bello della tua vita.

Anche il più lungo cammino comincia con un solo passo.

Chi non sa perdonare taglia i ponti che deve attraversare lui stesso.

Il mondo è pieno di piccole gioie – L’arte sta nel riconoscerle.

La fortuna è la sola cosa che si raddoppia quando la si condivide.

Prenditi il tempo per ridere, perché il riso è la musica dell'anima.

I veri ottimisti non sono convinti che tutto vada bene, ma sono convinti che non tutto vada storto.

Non cercare di cambiare il tuo passato, ma comincia a costruire il tuo futuro!
18800650
Vielen Dank schon einmal, du hilftst mir wirklich sehr! Wie gesagt hab ich schon versucht, die Weisheiten mit Schulbüchern und Internet zu übersetzen -> aber deine Übersetzungen hören sich gleich viel flüssiger und "italienischer" an... :) Danke, du hilfst mir, mein Weihnachtsgeschenk noch rechtzeitig fertig zu stellen :)
Wäre sehr dankbar, wenn du auch für die restlichen wenigen Weisheiten noch Übersetzungen reinschreiben könntest, falls du welche findest!
VieLieGrü, Vera
18800787
Ich habe einige per Google gesucht, denn zum Beispiel ein Goethe-Zitat muss man nicht selbst übersetzen, das haben meist schon andere getan.
Einige habe ich aber auch selbst zu verbessern versucht.
Zu "La fortuna sfugge da noi..." habe ich noch keine schöne Idee...
Aber was soll dieses denn auf Deutsch bedeuten:
"Trasforma la tua faccia del sole, allora la caduta sfumature dietro di voi" ?
18800797
Echt? +lol+ ich hab mir hundert seiten durchgeschaut, als ich nach den Zitaten gesucht hab, aber dass ich gleich die italienischen Übersetzungen such - daran hätt ich net gedacht!
Das soll auf Deutsch heißen (laut Google gemixt mit Abach-Übersetzer) -> Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen die Schatten hinter dich!
LieGrü, Vera
18800807
Volta il viso verso il sole e le ombre cadranno dietro di te.
18800821
Grazie mille per il tuo aiuto! :)
Is das mit dem "La fortuna sfugge da noi ..." grammatikalisch falsch oder kann ich es so stehen lassen? Soll auf Deutsch heißen: "Das Glück entkommt, wenn wir ihm hinter her laufen; das wahre Glück befindet sich allerdings in uns."
LieGrü, Vera
18800836
Mhm, ich bin hier nicht sicher, aber vielleicht besser so:
La fortuna sfugge se cerchiamo di rincorrerla; la vera fortuna sta dentro di noi.

Warte mal noch, ob es von anderen korrigiert wird!
18800849
 
Le ?( wir duzen uns) auguriamo buon e pacevole Natale a tutta la famiglia, per il prossimo anno salute e tanto di fortuna e grazie per tutte cose buoni che ci ha fatto durante l'anno.
18800480
= Ti auguriamo Buon Natale e Felice Anno Nuovo ... der Rest verstehe ich leider nicht, aber das reicht schon : SIMPLE IS COOL !

:-)
18800497
Hallo hut, vielen Dank, wollte eigentlich noch danke sagen, für alles, was sie mir das Jahr hindurch machen.
18800512
Re: MACHEN
Das Verb "machen" ist immer ZU ALLGEMEIN ... und sollte in keiner Sprache verwendet werden.(SEHR persoenliche Mainung)
... moment mal : wer wuenscht zu wem ?
Meinst du "wir wuenschen" (auguriamo) oder "ich wuensche" (auguro) ?????
Vielleicht meinst du so :
Auguro Buon Natale e Felice Anno Nuovo a Te e famiglia, ed un particolare ringraziamento per tutto cio' che avete fatto per me nell' arco di quest' anno.
:-) hut
18800521
Re: MACHEN
ja so ähnlich dachte ich es mir. ich denke, dass ich es so schreiben kann. Herzlichen Dankk und auch euch allen ein frohes Weihnachtsfest!
18800574
 
Gentile Dottoressa,

prendo atto delle sue esigenze. Le confermo che potrà fare lo stage nei
nostri uffici; anche ad aprile/maggio. Mi risulta che anche nelle altre
università e facoltà lo stage non è obbligatorio ma facoltativo. L'obbligo
riguarda chi frequenta un master ed è giunto quasi alla conclusione del
corso.
Per svolgere lo stage le università rilasciano due modelli: uno si chiama
"convenzione", l'altro "progetto formativo". I modelli sono compilati dallo
studente (o laureato; oppure con master in corso), dal rappresentante
dell'Università oppure della Facoltà) e dal rappresentante dell'ente (nel
nostro caso da un dirigente della Comunicazione).
Se dovesse avere difficoltà non si preoccupi, troveremo una soluzione.
Nell'attesa, le auguro Buon Natale e Felice Anno 2008.
18800409
So ungefähr:

S. g. Fr. Dr.,
ich nehme Kenntnis von Ihren Anforderungen. Ich bestätige Ihnen hiermit, dass Sie das Praktikum in unseren Büros (gemeint ist: in unserer Firma - denke ich) machen können; auch im April/Mai. Mir ist es bekannt, dass dieses Praktikum auch in den anderen Universitäten und Fakultäten/Studiengängen nicht Pflicht, sondern fakultativ (Praktikum nach Wahl) sei. Die Pflicht betrifft diejenigen, die ein Masterstudium besuchen und fast abgeschlossen haben.
Um das Praktikum zu machen, vergeben die Universitäten 2 Muster/Formulare: der eine heißt convenzione (Vereinbarung/Konvention), der andere "progetto formativo" (Bíldungsprojekt/Gestaltungsprojekt). Die Formulare/Muster werden vom Studenten (oder vom Hochschulabgänger; oder vom Studenten, der das Masterstudium besucht), vom Vertreter der Universität oder der Fakultät und vom Vertreter des Amtes (in unserem Fall von einem Kommunikationsleiter) ausgefüllt.
Falls Sie Schwierigkeiten haben sollten, machen Sie sich keine Sorgen, wir werden eine Lösung finden.
In Erwartung wünsche ich Ihnen Frohe Weihnachten und ein Frohes Neues Jahr 2008
18800432
 
il tempo tra di noi
18800344
Die Zeit zwischen uns
18800350
Danke Prof. ;-)
  18800367
 
wie kann man denn auf italienisch sagen: danke das du für mich da bist??

hab irgendwie nirgends eine gescheite übersetzung gefunden oder sagen das die italiener einfach anders? ;)
18800252
Vielleicht :

Grazie per la tua presenza .

Oder ganz wörtlich : Grazie che ci sei per me .

Und dann kenn ich noch : Grazie di esistere.
Aber ich denk,das ist mehr so ...Danke ,dass es dich gibt,danke ,dass du existierst .
    18800293
vielleicht:
Grazie per essere qui per me.

Sizilianer sprechen wohl doch kein Italienisch... ;) Ich frage: zweimal Per? Es ginge auch mit di....
Grazie di essere qui per me.

oder:
grazie per esserci

grazie per esistere - fand er gut..er sagt immer per...
  18800321
credo che neanche gli italiani sappiano una regola ;)
http://www.italianisticaonline.it/forum/topic.php?id=60&page
  18800351
 
Wo bist du eigentlich immer wenn ich von dir träume,eh?
18800106
Vielleicht so?

Ma dov'e' che sei tutte le volte che ti sogno eh?
18800178
 
Seite:  5852     5850