Italienisch

Hallo Leute!
Ich bräuchte für ein Weihnachtsgeschenk, nämlich einen Kalender mit Bildern und italienischen Lebensweisheiten, Übersetzungen von ein paar deutschen Weisheiten -> denn ich möchte nicht ganz auf www.abacho.de oder den Übersetzer von google vertrauen. Könntet ihr mir da helfen?
Folgende Sprüche bräuchte ich:
.) Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden,
kann man Schönes bauen.

.) Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat.

.) Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.

.) Selbst ein langer Weg von etlichen Kilometern
beginnt mit einem einzigen kleinen Schritt.

.) Wer anderen nicht vergeben kann bricht eine Brücke ab, über die er selbst gehen muss.

Und dann habe ich bereits ein paar Sprichwörter übersetzt (mit Hilfe von Schulbüchern und Internet), ich weiß allerdings nicht, ob die stimmen -> könnte da vllt. kurz jemand drüber schauen?
.) Il mondo è pieno di piccole gioie, l'arte consiste nel vedere soltanto loro, di avere un occhio per questo.

.) Trasforma la tua faccia del sole, allora la caduta sfumature dietro di voi!

.) La fortuna sfugge da noi se correre dietro di esso. La fortuna viene in verità dal di dentro.

.) La fortuna è l'unica che raddoppia se si divide.

.) Prendere il tempo necessario per ridere, è la musica dell'anima.

.) Il vero ottimisti, non sono convinto che tutto andrà bene, ma sono convinto che non tutto può fallire.
(Friedrich Schiller)

.) Non cercare di cambiare il tuo passato, ma iniziare a formare il tuo futuro!

Ich wär euch ewig dankbar, wenn ihr mir helfen könntet! LieGrü, Vera

zur Forumseite
Puoi costruire qualcosa di bello anche con le pietre che trovi sul tuo cammino.

Non definirti povero perché i tuoi sogni non si sono realizzati, veramente povero è in realtà solo chi non ha mai sognato!

Dai ad ogni giorno la possibilità di essere il più bello della tua vita.

Anche il più lungo cammino comincia con un solo passo.

Chi non sa perdonare taglia i ponti che deve attraversare lui stesso.

Il mondo è pieno di piccole gioie – L’arte sta nel riconoscerle.

La fortuna è la sola cosa che si raddoppia quando la si condivide.

Prenditi il tempo per ridere, perché il riso è la musica dell'anima.

I veri ottimisti non sono convinti che tutto vada bene, ma sono convinti che non tutto vada storto.

Non cercare di cambiare il tuo passato, ma comincia a costruire il tuo futuro!

zur Forumseite
Vielen Dank schon einmal, du hilftst mir wirklich sehr! Wie gesagt hab ich schon versucht, die Weisheiten mit Schulbüchern und Internet zu übersetzen -> aber deine Übersetzungen hören sich gleich viel flüssiger und "italienischer" an... :) Danke, du hilfst mir, mein Weihnachtsgeschenk noch rechtzeitig fertig zu stellen :)
Wäre sehr dankbar, wenn du auch für die restlichen wenigen Weisheiten noch Übersetzungen reinschreiben könntest, falls du welche findest!
VieLieGrü, Vera

zur Forumseite
Ich habe einige per Google gesucht, denn zum Beispiel ein Goethe-Zitat muss man nicht selbst übersetzen, das haben meist schon andere getan.
Einige habe ich aber auch selbst zu verbessern versucht.
Zu "La fortuna sfugge da noi..." habe ich noch keine schöne Idee...
Aber was soll dieses denn auf Deutsch bedeuten:
"Trasforma la tua faccia del sole, allora la caduta sfumature dietro di voi" ?

zur Forumseite
Echt? +lol+ ich hab mir hundert seiten durchgeschaut, als ich nach den Zitaten gesucht hab, aber dass ich gleich die italienischen Übersetzungen such - daran hätt ich net gedacht!
Das soll auf Deutsch heißen (laut Google gemixt mit Abach-Übersetzer) -> Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen die Schatten hinter dich!
LieGrü, Vera

zur Forumseite
Volta il viso verso il sole e le ombre cadranno dietro di te.

zur Forumseite
Grazie mille per il tuo aiuto! :)
Is das mit dem "La fortuna sfugge da noi ..." grammatikalisch falsch oder kann ich es so stehen lassen? Soll auf Deutsch heißen: "Das Glück entkommt, wenn wir ihm hinter her laufen; das wahre Glück befindet sich allerdings in uns."
LieGrü, Vera

zur Forumseite
Mhm, ich bin hier nicht sicher, aber vielleicht besser so:
La fortuna sfugge se cerchiamo di rincorrerla; la vera fortuna sta dentro di noi.

Warte mal noch, ob es von anderen korrigiert wird!

zur Forumseite