auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
02.08.25
Seite:
4497
4495
Sowas
04.03.2007
Eine
Übersetzung
bitte
ciao
cara
,
non
sono
arrabbiato
con
te
,
perche
dovrei
esserlo
?
oggi
ho
approfittato
della
splendida
giornata
per
andare
a
sciare
e
distrarmi
un
pò
,
per
semplice
curiosità
, per
che
ora
pensi
che
ci
potremmo
vedere
?
mi
devo
organizzare
la
giornata
,
non
vedo
l
'
ora
!
un
bacio
sinceroilò
,
il
bimbo
.
p
.
s
.
adesso
capisco
il
significato
del
pipistrello
tatuato
sul
tuo
fondo
schiena
18301599
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Eine
Übersetzung
bitte
Ciao
Sowas
...
ciao
cara
,
non
sono
arrabbiato
con
te
,
perche
dovrei
esserlo
?
oggi
ho
approfittato
della
splendida
giornata
per
andare
a
sciare
e
distrarmi
un
pò
,
per
semplice
curiosità
, per
che
ora
pensi
che
ci
potremmo
vedere
?
mi
devo
organizzare
la
giornata
,
non
vedo
l
'
ora
!
un
bacio
sinceroilò
,
il
bimbo
.
p
.
s
.
adesso
capisco
il
significato
del
pipistrello
tatuato
sul
tuo
fondo
schiena
Ciao
cara
,
ich
bin
nicht
ärgerlich
auf
dich
,
warum
sollte
ich
es
sein
?
Ich
hab
heute
den
wunderbaren
Tag
zum
Skifahren
ausgenutzt
,
um
mich
ein
bischen
zu
zerstreuen
.
Nur
aus
Neugierde
,
warum
denkst
du
jetzt
,
wir
könnten
uns
sehen
?
Ich
muss
den
Tag
planen
,
ich
kann
es
kaum
abwarten
,
ein
"
erhlicher
"
Kuss
,
das
Kind
ps
jetzt
versteh
ich
die
Bedeutung
der
Fledermaustätowierung
auf
deinem
Rücken
18301657
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re:
Re
:
Eine
Übersetzung
bitte
...
per che ora pensi che ci potremmo vedere
...
...
um welche Uhrzeit denkst du, dass wir uns sehen könnten
...
Lg
Bea
:-)
hut
.
DE
IT
EN
10 e lode ! avrebbe fregato anhe me !
04.03.2007 16:38:30
unnötig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
oh Gott...ich versteh nur Bahnhof...Danke Bea
04.03.2007 16:21:58
brillant
18301722
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Eine
Übersetzung
bitte
Ich
hab
das
noch
nie
gehört
...
per
che
ora
,
nur
immer
a
che ora.
Deshalb
dachte
ich
,
er
hätte
sich
vielleicht
vertippt
..
per
che
=
perche
.
18302043
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Eine
Übersetzung
bitte
Stimmt
,
man
sagt
in
der
Regel
"
a
che
ora
", " a
quale
ora"
oder
"
verso
che ora".
Die
Form
"
per
che ora"
ist
eher
umgangssprachlich
.
Kompliment
an
Bea
!!
18302082
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Eine
Übersetzung
bitte
Ja
...
gut
,
dass
sie
es
gesehen
hat
,
ist
ja
ein
völlig
anderer
Sinn
.
Und
ich
hab
auch
wieder
was
gelernt
!
18302096
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
a
quale
ora
???
no
,
questo
non
si
usa
,
direi
.
18302115
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
a
quale
ora
???
Nein
??
Aber
klingt
doch
logisch
(
für
mich
)
um
welche
Zeit
??
18302122
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
a
quale
ora
???
<a class='wlx' title='Non - nicht'>Non</a> <a class='wlx' title='dico - ich sage, [Inf:] [leer 952]'>dico</a> <a class='wlx' title='che - was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che</a> <a class='wlx' title='sia - [Inf:] [leer 960]'>sia</a> <a class='wlx' title='errato - falsch'>errato</a> !
<a class='wlx' title='E - und; er/sie ist/Sie sind, [Inf:] [leer 960]'>E</a> <a class='wlx' title='se - ob; wenn; wenn, falls; sich; wenn, falls'>se</a> <a class='wlx' title='lo - männl. Artikel'>lo</a> <a class='wlx' title='dici - io (dire), [Inf:] [leer 952]'>dici</a> <a class='wlx' title='in - in,auf,zu,nach; in, an; in, nach; in; innerhalb'>in</a> <a class='wlx' title='Italia - Italien'>Italia</a> <a class='wlx' title='ti - dich; du'>ti</a> <a class='wlx' title='capiscono - [Inf:] [leer 1429]'>capiscono</a> <a class='wlx' title='anche - auch; ebenfalls'>anche</a> !
<a class='wlx' title='Anche - auch; ebenfalls'>Anche</a> <a class='wlx' title='me - mich; mir mich; mein; mir'>me</a> <a class='wlx' title='capiscono - [Inf:] [leer 1429]'>capiscono</a> <a class='wlx' title='spesso - dicht, dick'>spesso</a> <a class='wlx' title='i'>i</a>
<a class='wlx' title='tedeschi'>tedeschi</a>, <a class='wlx' title='ma - sondern; aber; aber'>ma</a> <a class='wlx' title='non - nicht'>non</a> <a class='wlx' title='sempre - immer; stets; immer wieder; immer (noch); jederzeit'>sempre</a> <a class='wlx' title='dico - ich sage, [Inf:] [leer 952]'>dico</a> <a class='wlx' title='cose'>cose</a> <a class='wlx' title='che - was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che</a> <a class='wlx' title='ANCHE - auch; ebenfalls'>ANCHE</a> <a class='wlx' title='loro - sie {pl}; Ihr'>loro</a> <a class='wlx' title='direbbero - [Inf:] [leer 952]'>direbbero</a> !
<a class='wld' title='LOL'>LOL</a> !
<a class='wlx' title='Ma - sondern; aber; aber'>Ma</a> <a class='wld' title='in - a; in; an; andrinta; drinta {e} andrinta, 'ndrinta'>in</a> <a class='wlx' title='questo - Dieser; der / die / das hier'>questo</a> <a class='wlx' title='contesto'>contesto</a> :
<span style='color:yellow'><a class='wlx' title='A - bis; in; zu, nach'>A</a> <a class='wlx' title='quale - Welcher; welche; welch; welcher, welche, welches; welcher, welche welches; was für ein, was für eine; wie'>quale</a> <a class='wlx' title='ora - nun; Uhr; Uhrzeit; Goldbrasse; Stunde'>ora</a> <a class='wlx' title='pensi - du denkst, [Inf:] [leer 3424]'>pensi</a> <a class='wlx' title='che - was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che</a> <a class='wlx' title='ci - dorthin; Uns; hier, dort; uns'>ci</a> <a class='wlx' title='potremmo - [Inf:] [leer 954]'>potremmo</a> <a class='wlx' title='vedere - sehen; sehen, treffen; besuchen, verkehren; sehen'>vedere</a>?
<span> <a class='wlx' title='non - nicht'>non</a> <a class='wlx' title='suona'>suona</a> <a class='wlx' title='proprio'>proprio</a> <a class='wlx' title='bene - gut; lieb'>bene</a>.
<a class='wlx' title='Se - ob; wenn; wenn, falls; sich; wenn, falls'>Se</a> <a class='wlx' title='cerchi - [Inf:] [leer 1251]'>cerchi</a> <a class='wlx' title='la - dort; dahin; da; Rechn; die; dort; da'>la</a> <a class='wlx' title='frase - Phrase; Satz'>frase</a> <a class='wlx' title='esatta'>esatta</a> <a class='wlx' title='in - in,auf,zu,nach; in, an; in, nach; in; innerhalb'>in</a> <a class='wlx' title='Google'>Google</a> <a class='wlx' title='con - mit; bei; mit'>con</a> <a class='wlx' title='le - die; der, das'>le</a> "<a class='wlx' title='virgolette'>virgolette</a>" :
(((***********************)))
(((<a class='wlx' title='a - bis; in; zu, nach'>a</a> <a class='wlx' title='quale - Welcher; welche; welch; welcher, welche, welches; welcher, welche welches; was für ein, was für eine; wie'>quale</a> <a class='wlx' title='ora - nun; Uhr; Uhrzeit; Goldbrasse; Stunde'>ora</a> : <a class='wlx' title='501'>501</a> <a class='wlx' title='Risultati'>Risultati</a>)))
(((<a class='wlx' title='a - bis; in; zu, nach'>a</a> <a class='wlx' title='che - was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che</a> <a class='wlx' title='ora - nun; Uhr; Uhrzeit; Goldbrasse; Stunde'>ora</a> : <a class='wlx' title='492'>492</a><a class='wlx' title='000'>000</a>0 <a class='wlx' title='Risultati'>Risultati</a>)))
(((***********************)))
:-) <a class='wld' title='just'>just</a> <a class='wld' title='my'>my</a> <a class='wld' title='2 - due'>2</a> <a class='wld' title='cents - i centesimi'>cents</a>
18302150
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
a
quale
ora
???
Perché
no
?
Non
è
usual
,
ma
possibile
:
http
://
www
.
progettodiabete
.
org
/
indice
_
net1000
.
html
?
expert
/
2005
/
e2
_
02341
.html
18302165
Antworten ...
user_51362
IT
04.03.2007
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
übersetzen
???Danke
Hallo
,
uns
geht
es
auch
gut
.
Unser
Wetter
ist
hier
schrecklich
.
Ständig
regen
und
Kälte
.
Schrecklich
einfach
.
Wir
sind
grade
ferig
mit
unserem
Essen
.
Und
gleich
muss
ich
noch
die
Schränke
weiter
einräumen
.ich
habe
immer
was
zutun
.
Heute
abend
kommt
mein
Schwager
.
Wir
freuen
uns
schon
sehr
auf
Euch
.Wir
haben
auch
nun
die
Sitzbank
für
mein
Auto
.Wir
fahren
auch
nur
mit
einem
.
Ist
sicherer
.
Alina
hört
immer
italiensiche
Musik
und
spielt
sie
sei
in
Italien
.
Sie
kann
es
gar
nicht
erwarten
bei
euch
zu
sein
.Sie kann
jetzt
sogar
schon
schreiben
.
Was
müssen
wir
zur
Taufe
alles
mitbringen
?
Antonietta
und
Papa
euch
beide
möchten
wir
gerne
zum
Paten
für
Mariella
.
Ich
hoffe
das
ihr
euch
darüber
freut
.Papa,Mariella
ist
dir
wie
aus
dem
Gesicht
geschnitten
und
immer
nur
am
lachen
.
18301537
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
übersetzen
???Danke
Hallo
Sandy
,
mein
Versuch
(
Bitte
Korrektur
!!)
Ciao
,
anche
noi
stiamo
bene
a
parte
del
tempo
orribile
.
Sta
quasi
sempre
piovendo
e
fa
freddo
.
Semplicemente
tremendo
.
Appena
abbimo
finito
il
pranzo
.
Sto
per
arredare
gli
armadi
,
ho
sempre
qualcosa
da
fare
.
Stasera
venga
mio
cognato
.
Siamo
felice
di
riincontrarvi
.
Adesso
abbiamo
anche
il
banco
per
la
macchina
.
Per
sicurezza
andiamo
solo
con
una
.
Alina
sta
sempre
ascoltando
la
musica
italiana
e
fa
finta
di
essere
in
Itlaia
,e'
un
gioco
da
lei
.
Non
vede
l`ora
di essere da
voi
.
Adesso
sa
gia
'
persino
di
scrirvere
.
Cosa
dobbiamo
portare
per
il
battesimo
?
Antonietta
e
papa
noi
due
vorremo
avere
come
padrino
di
battesimo
.
Spero
che
ne
siate
felice
.
Papa
..
Mariella
ti
assomiglia
tanto
,
avete
quasi
lo
stesso
viso
,
e
lei
sta
sempre
ridendo
.
18301611
Antworten ...
.
➤
➤
re:
Re
:
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
übersetzen
???Danke
Ein
Paar
Korrekturen
......
dann
is
coffe
time
!!
a
parte
il
tempo
orribile
...
Abbiamo
appena
terminato
il
pranzo
(
di
pranzare
)....
Mettere
la
robba
negli
armadi
...
Stasera
viene
mio
cognato
...
Finalmente
abbiamo
il
sedile
per
la
macchina
....
è
un
gioco
per
lei
...
...
è
già
persino
in
grado
di
scrivere
..
Noi
due
vorremo
avere
Antonietta
e
papa
come
padrini
......
...
ne
siate
felici
.
...
e
ride
continuamente
.
Sandokan
.
DE
IT
Ti aspettavo..;-))) Cmq benvenuto al coffi..;))
04.03.2007 16:51:15
richtig
hut
.
DE
IT
EN
Coffee (2 E) ............ :-))) ... wartet auf mich !!!
04.03.2007 16:40:40
unnötig
18301873
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
übersetzen
???Dank
Vielen
vielen
Dank
für
deine
Korrekturen
,
ist
superlieb
von
dir
!
Leider
kann
ich
dir
keinen
Kuchen
zu
deinem
Kaffee
durch
die
Leitung
schicken
...
18302033
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Re
:
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
übersetzen
???Danke
Hallo
Sandy
,
habs
nochmal
geschrieben
Ciao
,
anche
noi
stiamo
bene
a
parte
il
tempo
orribile
.
Sta
quasi
sempre
piovendo
e
fa
freddo
.
Semplicemente
tremendo
.
Abbiamo
appena
terminato
di
pranzare
.
Sto
per
mettere
la
robba
negli
armadi
,
ho
sempre
qualcosa
da
fare
.
Stasera
viene
mio
cognato
.
Siamo
felice
di
riincontrarvi
.
Finalmente
abbiamo
il
sedile
per
la
macchina
.
Per
sicurezza
andiamo
solo
con
una
.
Alina
sta
sempre
ascoltando
la
musica
italiana
e
fa
finta
di
essere
in
Italia
e'
un
gioco
per
lei
.
Non
vede
l`ora
di
essere
da
voi
.
Adesso
e
'
gia
'
persino
in
grado
di
scrivere
.
Cosa
dobbiamo
portare
per
il
battesimo
?
Noi
due
vorremo
avere
Antonietta
a
papa
come
padrini
di
battesimo
.
Spero
che
ne
siate
felici
.
Papa
..
Mariella
ti
assomiglia
tanto
,
avete
quasi
lo
stesso
viso
e
lei
ride
continuamente
.
18302031
Antworten ...
user_51362
IT
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Kann
mir
dies
auch
noch
jemand
?tzen???Danke
Danke
schön
für
die
Übersetzung
18302734
Antworten ...
user_40120
04.03.2007
Bitte
um
übersetzung
.vielen,
lieben
dank
schon
im
vorraus
Ich
habe
einen
riesenfehler
gemacht
,
den
ich
sehr
bereue
.Ich
war
mir
nie
bewußt
wie
groß
meine
liebe
noch
zu
dir
ist
.ich
hab
nicht
nachgedacht
,
und
hab
dich
verloren
.
aber
wenn
ich mir
in
einem
sicher
bin
,
dann
ist
es
das
ich dich
wirklich
überalles
liebe.
du
glaubst
mir nicht,aber es ist
die
wahrheit
.ich liebe dich
so
sehr,so sehr
werde
ich nie
jemanden
anders
lieben
weil
es
keinen
anderen
mehr
in
meinem
leben
geben
wird
.ich habe einen
fehler
gemacht,
dafür
hasse
ich
mich
!
Bitte
verzeih
mir!!
Ich
liebe
dich
wirklich
überalles
18301467
Antworten ...
.
➤
re:
Bitte
um
übersetzung
.vielen,
lieben
dank
schon
im
vorraus
Ho
fatto
un
errore
madornale
di
cui
mi
pento
profondamente
.
Non
sono
mai
stata
consapevole
di
quanto
fosse
grande
il
mio
amore
per
te
.
Non
ho
riflettuto
e
ti
ho
perso
.
Ma
se
c
'
è
qualcosa
di
cui
sono
sicura
,
allora
il
fatto
che
ti
amo
più
di
tutto
.
Non
mi
crederai
,
ma
questa
è
la
verità
.
Ti
amo
così
tanto
, così tanto
non
amerò
mai
nessun
altro
,
perché
nella
mia
vita
non
ci
sarà
mai
più
un
altro.
Ho
sbagliato
,
perciò
odio
me
stessa
!!
Ti
prego
di
perdonarmi
!!
Ti
amo
veramente
al
di
sopra
di
tutto
.
18301581
Antworten ...
user_40120
➤
➤
Re:
re
:
Bitte
um
übersetzung
.vielen,
lieben
dank
schon
im
vor
vielen
dank
18301618
Antworten ...
user_51362
IT
04.03.2007
Dringend
Liebe
Übersetzer
Bitte
helft
mir
doch
nochmal
,dan
ciao
sandra
ci
sono
novità
?
Quì
da
noi
va
tutto
bene
,
il
tempo
è
veramente
fantastico
,
si
potrebbe
andare
al
mare
.
Ti
scrivo
l
'
indirizzo
della
chiesa
dove
battezzeremo
mariella
:
PARROCCHIA
SAN
BIAGIO
LARGO
BIANCHINI
73013
GALATINA
LECCE
ITALIA
ti
salutiamo
tutti
quanti
un
grosso
bacio
ciao
--
ps
Dennis
devi
cercare
di
stare
attento
,
sei
ancora
un
ragazzino
,
avrai
tempo
per
fare
tutte
le
esperienze
che
vorrai
APRI
GLI
OCCHI
.
18301448
Antworten ...
Streghetta
.
EN
DE
IT
➤
Re:
Dringend
Liebe
Übersetzer
Bitte
helft
mir
doch
nochmal
Hallo
Sandra
,
was
gibt
es
Neues
?
Hier
bei
uns
ist
alles
in
Ordnung
,
das
Wetter
ist
wirklich
fantastisch
,
man
könnte
ans
Meer
gehen
.
Ich
schreibe
dir
die
Adresse
der
Kirche
,
wo
wir
Mariella
taufen
werden
:
PARROCCHIA
SAN
BIAGIO
LARGO
BIANCHINI
73013
GALATINA
LECCE
ITALIA
Viele
Grüße
von
uns
und
ein
großer
Kuss
,
ciao
..
P
.
s
.:
Dennis
,
du
musst
versuchen
vorsichtig
zu
sein
, du
bist
noch
ein
kleiner
Junge
, du
wirst
Zeit
haben
,
um
alle
Erfahrungen
zu
machen
,
die
du
möchtest
.
ÖFFNE
DIE
AUGEN
.
Ein
Versuch
...
ich
hoffe
,
es
ist
weitestgehend
richtig
;-)
Liebe
Grüße
Jenny
'>
Jenny
18301462
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Dringend
Liebe
?
ersetzer
Bitte
helft
mir
doch
nochmal
,
hallo
sandra
,
gibt
'
s
was
neues
?
hier
bei
uns
ist
alles
in
ordnung
,
das
wetter
ist
wirklich
fantastisch
,
man
könnte
ans
meer
gehen
.
ich
schreibe
dir
die
adresse
der
kirche
,
wo
wir
mariella
taufen
werden
:
parrocchia
san
biagio
largo
bianchini
73013
galatina
lecce
,
italia
.
wir
alle
grüßen
dich
,
ein
dicker
kuss
,
ciao
..
p
.
s
.:
dennis
,
du
musst
versuchen
vorsichtig
zu
sein
, du
bist
noch
ein
kleiner
junge
, du
wirst
zeit
haben
,
um
all
die
erfahrungen
zu
machen
, die du machen
willst
..
ÖFFNE
DIE
AUGEN
..
lg
,
karin
18301482
Antworten ...
lena
04.03.2007
übersetzung
korrekt
?
Sind
folgende
Wendungen
korrektes
Italienisch
:
l
'
arte
si
occupa
di
-
für
'
Kunst
beschäftigt
sich
mit
'
che
ogni
forma
di
dominio
dell
'
uomo
sull
'uomo
sia
abolita
-
für
'
dass
alle
Herrschaft
des
Menschen
über
den
Menschen
aufgehoben
ist
' ?
viele
grüße
+
danke
,
lena
18301164
Antworten ...
.
➤
re:
übersetzung
korrekt
?
Der
erste
Satz
ist
OK
.
Beim
Zweitem
,
würde
ich
so
übersetzen
:
che
ogni
forma
di
dominio
dell
'
uomo
sull
'uomo
sia
abolita
-
für
dass
alle
Herrschaftsformen
des
Menschen
über
den
Menschen
aufgehoben
wird
!
hut
.
DE
IT
EN
beim zweiteN , oder ?
04.03.2007 14:18:36
brillant
18301473
Antworten ...
.
➤
➤
re:
re
:
übersetzung
korrekt
?
Hai
ragione
,
Hut
,
avevo
un
'
altra
versione
,
poi
il
mix
mi
ha
provocato
il
guaio
!!
Grazie
18301543
Antworten ...
lena
➤
➤
re:
re
:
übersetzung
korrekt
?
u
.
a
.
danke
für
die
Antwort
!
Wie
müsste
man
dann
übersetzen
,
um
das
'
aufgehoben
ist
'
im
italienischen
zu
erhalten
?
Ich
hätte
noch
ein
paar
Wendungen
,
bei
denen
ich
mir
unsicher
bin
:
-
die
den
film
möglich
gemacht
haben
-
>
che
hanno
reso
possibile
questo
film (
oder
muss
es
'che hanno reso possibile
la
realizzazione
di
questo film'
heißen
?)
-
kann
man
'
schillernder
Begriff
'
mit
'
termine
cangiante
'
üb
.?
-
auch
wenn
X
...
muss
sie
dennoch
nicht
als
...
betrachtet
werden
-
>
sebbene
X
sia
...
non
può
neanche
essere
considerato
würde
mich
auf
eine
rückantwort
freuen
.
vielen
dank
,
lena
18303554
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
04.03.2007
guten
morgen
ich
weiss
nicht
ob
eine
email
billiger
ist
als
sms
.
ich
glaube
dein
telefon
muss
freigeschalten
sein
dafür
.
du
kannst
es
nur
versuchen
.
schönen
sonntag
noch
.
bei
uns
scheint
die
sonne
!!
Danke
euch
und
auch
euch
allen
einen
wunderschönen
sonntag
.
18301070
Antworten ...
Barbie
.
FR
D0
DE
EN
IT
➤
Re:
guten
morgen
Mein
Versuch
:
Non
so
se
una
mail
costa
meno
di
un
messaggio
.
Ma
penso
che
abbia
bisogno
di
un
telefono
adatto
agli
sms
.
Puoi
pure
provarlo
.
Ti
auguro
una
bella
domenica
,
qui
il
sole
brilla
!!
Altrettanto
una
bella
domenica
danj
,
Barbie
Sandokan
.
DE
IT
Barbie, il sole "splende" ! ;)
04.03.2007 12:11:28
fast richtig
18301088
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
04.03.2007
bitte
um
Übersetzung
-
Danke
!!
der
weg
in
meine
seele
ist
weit
,
der
weg
in
mein
herz
ist
noch
weiter
.
doch
du
hast
dich
auf
die
reise
gemacht
,
mitten
in
mein
herz
.
viele
vor
dir
haben
es
versucht
,
aber
sie
haben
es
nicht
geschafft
,
denn
für
sie
war
der
weg
zu
steil
.
doch
du
hast
es
geschafft
diesen
weg
zu
ende
zu
gehen
.
denn
dort
wartet
mein
herz
und
schreit
nach
liebe
.
du
hast
es
bekommen
und
jetzt
gehört
es
DIR
,
für
immer
!
user_40759
.
Das ist soooo schön
04.03.2007 13:00:19
brillant
18300991
Antworten ...
Barbie
.
FR
D0
DE
EN
IT
➤
Re:
bitte
um
?
ersetzung
-
Danke
!!
Nur
ein
Versuch
:
È
lontano
la
via
nella
mia
anima
,
ancora
di
piú
nel
mio
cuore
.
Peró
ti
sei
messo
in
viaggio
,
nel
centro
del
mio
cuore
.
Tanti
l
'
hanno
provato
prima
di
te
,
ma
non
sono
riusciti
,
perché
la
via
é
stata
troppo
ripida
.
Mentre
tu
riusciva
di
finire
questa
via
,
mio
cuore
sta
aspettandoti
,
chiamando
l
'
amore
.
L
'
hai
ricevuto
ed
ora
é
il
tuo
,
per
sempre
!
LG
,
Barbie
18301002
Antworten ...
Andrea
➤
➤
re:
Re
:
bitte
um
?
ersetzung
-
Danke
!!
Hab
nur
ein
paar
Übereinstimmungsfehler
gesehen
...
È
lontana
la
via
nella
mia
anima
,
ancora
di
piú
nel
mio
cure
.
Peró
ti
sei
messo
in
viaggio
,
nel
centro
del
mio
cuore
.
Tanti
l
'
hanno
provato
prima
di
te
,
ma
non
sono
riusciti
,
perché
la
via
é
stata
troppo
ripida
.
Mentre
tu
riusciva
di
finire
questa
via
,
mio
cuore
sto
aspettandoti
,
chiamando
l
'
amore
.
L
'
hai
ricevuto
ed
ora
é
il
tuo
,
per
sempre
!
Lg
Andrea
18301028
Antworten ...
Andrea
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
bitte
um
?
ersetzung
-
Danke
!!
und
ich
würd
sagen
mentre
tu
sei
riuscito
a
finire
questa
strada
/
via
18301031
Antworten ...
Barbie
.
FR
D0
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
Re
:
bitte
um
?
ersetzung
-
Danke
!!
Ja
klar
,
danke
für
die
Verbesserungen
!
LG
,
Barbie
18301038
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
-
Danke
!!
im
tuerkisch
-
forum
geklaut
??
;)
18301036
Antworten ...
funda44
.
EN
DE
FR
TR
EL
➤
➤
Re:
Re
:
bitte
um
Übersetzung
-
Danke
!!
:-)))
hab
ich
mir
auch
grad
gedacht
,
nur
wurde
das
dort
wohl
nicht
übersetzt
...
18301061
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
bitte
um
Übersetzung
-
Danke
!!
sagen
wir
mal
die
Italiener
stehen
etwas
frueher
auf
:))))
18301124
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
bitte
um
?
ersetzung
-
Danke
!!
Mein
Vorschlag
:
il
viaggio
per
la
mia
anima
è
lungo
il
viaggio
per
il
mio
cuore
è
ancora
più
lungo
ma
tu
ti
sei
messo
in
cammino
in
pieno
al
mio
cuore
tanti
ci
hanno
provato
ma
non
sono
riusciti
la
strada
era
troppo
ripida
ma
tu
ce
l
'
hai
fatto
a
compierla
là
il
mio
cuore
sta
aspettando
e
piange
per
l
'
amore
il
cuore
,
l
'
hai
ricevuto
tu
e
ora
è
il
tuo
per
sempre
!
18301058
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Noch
eine
bescheidene
Version
......
Lunga
è
la
via
verso
la
mia
anima
,
ancor
più
lunga
quella
verso
il
mio
cuore
.
Ti
sei
messo
in
viaggio
,
al
centro
del
mio
cuore
.
Tanti
l
'
hanno
tentata
prima
di
te
,
non
son
riesciti
a
percorrerla
,
era
troppo
ripida
per
loro
.
Solo
tu
sei
riuscito
a
raggiungere
la
meta
,
lì
aspetta
il
mio
cuore
e
grida
amore
.
L
'
hai
ricevuto
ed
ora
è
tuo
,
per
sempre
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
non son riUsciti a percorrerla,... ;)
04.03.2007 15:50:55
richtig
18301419
Antworten ...
giò
➤
➤
re:
Noch
eine
bescheidene
Version
......
wowww
James
...
che
poeta
che
sei
!!!!!!
troppo
bella
:)
18301432
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
re
:
Noch
eine
bescheidene
Version
......
es
gibt
sie
noch
.....
romantische
Männer
...;))))
18301588
Antworten ...
Barbie
.
FR
D0
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Noch
eine
bescheidene
Version
......
Juiii
,
dagegen
ist
alles
andere
....
stümperhaft
!!!
Complimenti
!
18301640
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X