Italienisch
lena
04.03.2007
übersetzung
korrekt
?
Sind
folgende
Wendungen
korrektes
Italienisch
:
l
'
arte
si
occupa
di
-
für
'
Kunst
beschäftigt
sich
mit
'
che
ogni
forma
di
dominio
dell
'
uomo
sull
'uomo
sia
abolita
-
für
'
dass
alle
Herrschaft
des
Menschen
über
den
Menschen
aufgehoben
ist
' ?
viele
grüße
+
danke
,
lena
zur Forumseite
.
➤
re:
übersetzung
korrekt
?
Der
erste
Satz
ist
OK
.
Beim
Zweitem
,
würde
ich
so
übersetzen
:
che
ogni
forma
di
dominio
dell
'
uomo
sull
'uomo
sia
abolita
-
für
dass
alle
Herrschaftsformen
des
Menschen
über
den
Menschen
aufgehoben
wird
!
hut
.
DE
IT
EN
beim zweiteN , oder ?
04.03.2007 14:18:36
brillant
zur Forumseite
.
➤
➤
re:
re
:
übersetzung
korrekt
?
Hai
ragione
,
Hut
,
avevo
un
'
altra
versione
,
poi
il
mix
mi
ha
provocato
il
guaio
!!
Grazie
zur Forumseite
lena
➤
➤
re:
re
:
übersetzung
korrekt
?
u
.
a
.
danke
für
die
Antwort
!
Wie
müsste
man
dann
übersetzen
,
um
das
'
aufgehoben
ist
'
im
italienischen
zu
erhalten
?
Ich
hätte
noch
ein
paar
Wendungen
,
bei
denen
ich
mir
unsicher
bin
:
-
die
den
film
möglich
gemacht
haben
-
>
che
hanno
reso
possibile
questo
film (
oder
muss
es
'che hanno reso possibile
la
realizzazione
di
questo film'
heißen
?)
-
kann
man
'
schillernder
Begriff
'
mit
'
termine
cangiante
'
üb
.?
-
auch
wenn
X
...
muss
sie
dennoch
nicht
als
...
betrachtet
werden
-
>
sebbene
X
sia
...
non
può
neanche
essere
considerato
würde
mich
auf
eine
rückantwort
freuen
.
vielen
dank
,
lena
zur Forumseite