neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1.) nichts schlimmes, ich war in der klinik zur untersuchung meiner schulter. sie muss operiert werden. das kann nur ein spezialist machen. jetzt warte ich auf einen termin.


2.)ab morgen bin ich alleine. xx geht für zwei wochen ins krankenhaus um eine spezielle schmerztherapie zu machen.

danke!
18185541
1.) Niente di preoccupante, sono stata nella clinica a farmi visitare la spalla.Bisogna operarla, lo può fare solo uno specialista. Ora sto in attesa di un appuntamento.

2.) Da domani in poi sono sola. xxx andrà per due settimane all'ospedale per sottomettersi ad una terapia speciale antidolorifica.
18185659
 
Hallo
Erstmal Danke an Wollemaus für gestern!
Hab noch eine Übersetzung

Du hast DIch doch nicht bemüht!Sicher wolltest Du mich wiedersehen,aber hast mir doch nicht geholfen-weder bei der Sache mit dem Hotel,dem Flug usw Auch wolltest Du mich nur nachts treffen (zum...)Jetzt erzählst Du mir wieder Du hast ja eine Freundin!Ja ok, aber bitte ich komm doch nicht nach...bezahle alles nur um dann einmal mit dir zuschlafen!Nein das hab ich mir so nicht vorgestellt!
Mach es gut!!!

Ich weiß etwas intim, aber bitte Euch es zu übersetzen!! Vielen Dank, Tina
18185368
Re: Hallo
Non ti sei dato da fare ! Certo volevi rivedermi, ma non mi hai aiutata - ne' con la cosa dell' Hotel, ne' per il volo, ecc. Inoltre mi volevi vedere solo la notte (per ...) Adesso mi racconti di nuovo che hai gia' una ragazza ! Si', ok, ma per favore ... io non vengo certo a XXX, pago tutto solo per dormire una notte con te ! No, non la vedevo cosi' !
Stammi bene
18185380
Re: Re: Hallo
VIELEN LIEBEN DANK HUT!!!!
18185608
 
Hallo, ich hab noch einmal eine Übersetzungsbitte. Habe mich auch schon selber daran versucht. Da es aber nicht für mich ist, möchte ich es gern auch stilistisch gut und nicht nur halbwegs verständlich haben ;-)
Also, folgender Text wäre zu übersetzen:
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte übersenden Sie mir ein Angebot für ein Doppelzimmer (Meerblick ist nicht erforderlich) von Sonnabend, dem 7. bis Freitag, dem 14. April 2007. Sofern Sie Halbpension anbieten, wäre ich auch für ein entsprechendes Angebot dankbar.
Mit freundlichen Grüßen

Hier jetzt mein Voschlag:

Egregi signori,
Vi prego di spedirmi un'offerta per una camera doppia (vista sul mare non è necessario) per il periodo da sabato, il 7 a venerdi, il 14 aprile 2007. A condizione che offriate anche la mezza pensione, sarei grato anche per un’ offerta corrispondente.
Distinti saluti.
18185257
 
Hätte dir die Brille gerne persönlich vorbeigebracht oder mich in das Päckchen gestopft, war leider kein Platz mehr. Mein Herz voller Liebe für dich war zu groß....da gab es einfach kein passendens Paket bei der Post.

Das Parfüm ist noch mein Geschenk zu Weihnachten.Meine Überraschung für dich.Hoffe es gefällt dir.Aber nur benutzen wenn ich bei dir bin.

Freue mich wahnsinnig auf unser nächstes Wiedersehen. Vermisse dich unsterblich.Kaum bist du weg, bin ich die ganze Zeit krank. Meine Medizin fehlt.

Schick dir ganz viele Küsse und meine ganze Liebe
18185185
Mi sarebbe piaciuto venire di persona per portarti gli occhiali oppure avrei voluto infilarmi nel pacchetto, ma purtroppo lì dentro non c’era posto per me. Il mio cuore pieno di amore è stato troppo grande… non ho trovato un pacco delle dimensioni giuste.
Il profumo è un mio regalo di natale. La mia sorpresa per te. Spero che ti piaccia. Mi raccomando: usalo solo quando sono con te.
Non vedo l’ora di rivederti. Mi manchi da morire. Appena sei partita(o) sono malato(a) per tutto il tempo. Mi manca la mia medicina.
Ti mando tantissimi baci e tutto il mio amore.
18185347
......
sei un grande tesoro...Mile Grazie
18185452
Ciao Sabine, darf ich dir eine Aternative anbieten?
Kaum bist du weg, bin ich die ganze Zeit krank
Te ne sei appena andato e io mi sento continuamente male.(sono continuamente ammalata)
LG
.
18185617
Grazie puntino...
Cari saluti
18186432
 
Heute hätten wir uns nach 4 Monaten wieder in die Arme nehmen können, aber leider...

DANKE
-----------------------------------------------------
(at) Gina
schau mal in Dein PN

Lg. Alex.
18185167
Oggi avremmo potuto abbracciarci di nuovo dopo 4 mesi, ma purtroppo ...

:-) hut
18185202
Mille Grazie a hut (uomo)!!!!

;-)
18186109
 
Hallo ihr Lieben, bräuchte mal ganz kurz eure Hilfe für eine kurze Textpassage. Was heißt das hier:
... pur avendo già provveduto ad una...
Herzlichen Dank,
Kiana
18185114
Solche Satzfetzen sind immer super zu übersetzen :(

Obwohl (ich/du/er,sie,es/wir/ihr/sie) schon für eine...gesorgt hat(te(n)/habe(n)....
18185150
Hai ragione, Kontext tut Not!!!
Ich habe mir diese Lösung ausgedacht, senza garanzia:
..wobei für einen/e......bereits gesorgt wurde..
18185198
Ganz herzlichen Dank ihr Zwei,
eure Übersetzungen haben mir gut geholfen, passte hervorragend. Für das nächste Mal gelobe ich Besserung und schreibe den gesamten Satz auf. ;-)
Liebe Grüße.
18185206
perché hai sempre ragione puntino? :-))
18185324
 
Lebe und du wirst gehasst und enttäuscht
Sterbe und du wirst geliebt und vermisst!


Mille grazie!: )
18185070
Re: B?bersetzten!
Vivi e verrai odiato e deluso.
Muori e verrai amato e mancherai
18185099
Re: Re: B?bersetzten!
Danke hut!

klingt voll schwer... *huff*
ich mir das auswendig merken kann.... ;)
18185103
Re: klingt voll schwer... *huff*
ja, vielleicht weil du das Passiv noch nicht studiert hast. Schau mal hier (nur ein Aperitivi zum Passiv) :

aktiv : odio -- (partizip perfekt : odiato)
passiv (mit "venire"):vengo odiato
..passiv futur : verro' odiato

Vivi und muori sind Imperativ : einfacher als im deutschen, glaube ich (sehr aehnlich zu Praesens)

du wirst vermisst = mancherai .... gefaellt mir nicht 100% ... aber die richtige loesung waere zu lang, und nicht mehr huebsch (molti sentiranno la tua mancanza)

:-) hut (nur geduld ... alles kommt nich in deinem kurs)
18185109
Re: Re: klingt voll schwer... *huff*
In meinem Kurs geht es auch net sooo schnell vorwärts wie auf ner Sprachschule oder so.
Ist ja nur einmal die Woche für 2 Stunden.

Aber ich habe Geduld, gut Ding muss Weile haben,
heißt es doch immer : )
18185159
Re: Re: B?bersetzten!
io avrei tradotto la frase in questo modo.

"muori e verrai amato e RIMPIANTO"

cosa ne pensi ??? "

Molto sbagliato?
18185328
BRAVISSIMAAAAAAAAAAAA !!!

Viel besser als meine.

puntino ......... ???
18185369
re: Re: Re: B?bersetzten!
Perfekt!! 1+ :)
18185417
 
Seite:  4217     4215