Bin den ganzen Tag schon unterwegs- Bücher kaufen für meinen Vortrag- Dekoration für meine Schule - am Abend habe ich Gesangsprobe von unserem Quartett- also du siehst bei mir geht es auch stressig zu;
wenn es dir Recht ist werde ich wieder ein Einzelzimmer auf deinen Namen buchen und für mich und Stefanie ein Doppelzimmer;
E' tutto il giorno che sono in giro - compro libri per la mia presentazione - decorazioni per la mia scuola - stasera ho le prove di canto del nostro quartetto - quindi vedi che anche io ho stress;
se per te va bene prenotero' di nuovo una camera singola a tuo nome e per per me e Stefanie una doppia;
Hallo, hatte gerade schon als "Kiana" - aber unangemeldet - diese Übersetzungsbitte gepostet. Weil es etwas eilt, nochmal meine Frage: Ist vielleicht jemand so lieb, kurz drüberzuschauen, ob ich es so abschicken kann, wie ich es überstezt habe? Da es nicht für mich ist, möchte ich es gern auch stilistisch gut und nicht nur halbwegs verständlich haben ;-)
Also, es geht um folgenden Text:
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte übersenden Sie mir ein Angebot für ein Doppelzimmer (Meerblick ist nicht erforderlich) von Sonnabend, dem 7. bis Freitag, dem 14. April 2007. Sofern Sie Halbpension anbieten, wäre ich auch für ein entsprechendes Angebot dankbar.
Mit freundlichen Grüßen
Hier jetzt mein Voschlag:
Egregi signori,
Vi prego di spedirmi un'offerta per una camera doppia (vista sul mare non è necessario) per il periodo da sabato, il 7 a venerdi, il 14 aprile 2007. A condizione che offriate anche la mezza pensione, sarei grato anche per un’ offerta corrispondente.
Distinti saluti.
Egregi signori,
Vi prego di spedirmi una offerta per una camera doppia (vista sul mare non ?ecessario) per il periodo da sabato 7, a venerdi 13 (14 ist wohl samstag ! DANKE enai !) aprile 2007. Se offrite anche la sistemazione in mezza pensione, Vi sarei grata di inviarmi una ulteriore offerta in tal senso.
Distinti saluti.
“Molto” (avverbio) ha il significato di “grandemente, assai”, inoltre conferisce all’aggettivo semplice valore di superlativo o lo rafforza, così come rafforza anche un comparativo. “Tanto” ha lo stesso significato e in più quello di “in modo così esagerato, in misura così alta”. La coincidenza di significato è accentuata, come lei osserva, nel parlato.
(Erklärung von Giorgio di Rienzo, linguista del Corriere della Sera)
Lg, Kati
ich kann es immer noch nicht beschreiben wie sehr ich dich liebe und auch noch in 2 monaten, 2 jahren, in 20 Jahren und noch darüber hinaus !!!
Du fehlst mir einfach wenn du nicht in meiner Nähe bist, das ist ein gefühl der Leere und Unzufriedenheit.
Das geht mir jeden tag so wenn du auf arbeit fährst, ich bin erst wieder glücklich wenn ich abends von Arbeit komme und ich weiß das du auf mich wartest.
Ich liebe dich so sehr !
Ich habe für dich etwas besorgt, wenn du schon nicht in deinem warmen Auto auf arbeit kannst dann wenigstens mit warmen Händen *kuss*
Ich freue mich auf dich heute abend !!!
Ich vermisse und liebe dich sehr meine Zukünftige Frau !
ich kann es immer noch nicht beschreiben wie sehr ich dich liebe und auch noch in 2 monaten, 2 jahren, in 20 Jahren und noch darüber hinaus !!!
Du fehlst mir einfach wenn du nicht in meiner Nähe bist, das ist ein gefühl der Leere und Unzufriedenheit.
Das geht mir jeden tag so wenn du auf arbeit fährst, ich bin erst wieder glücklich wenn ich abends von Arbeit komme und ich weiß das du auf mich wartest.
Ich liebe dich so sehr !
Ich habe für dich etwas besorgt, wenn du schon nicht in deinem warmen Auto auf arbeit kannst dann wenigstens mit warmen Händen *kuss*
Ich freue mich auf dich heute abend !!!
Ich vermisse und liebe dich sehr meine Zukünftige Frau !
mein schatz es tut mir leid alles...diese ganzen probleme und ich habe angst dich dadurch zu verlieren. du weisst ich mache alles um dich zu sehen...ich brauche dich und vermisse dich schrecklich! im moment läuft alles schief..ich muss warten bis "er" sich wieder etwas beruhigt hat. denn er hat gemerkt das etwas nicht stimmt.
mein schatz vergiss niemals wie sehr ich dich liebe. ich kann es nicht in worten beschreiben..
ich werde alles versuchen damit wir zwei richtig zueinander finden können..für immer glücklich zusammen sein..ohne jede angst!
du bedeutest mir mehr als alles andere..mehr als mein leben..du bist mein leben!!
wenn ich mit dir zusammen bin vergesse ich alles um mich herum. dann gibt es nur noch dich und mich! ich bin so glücklich mit dir und ich danke dir für deine liebe..dafür das du mich glücklich machst.
ich will und kann ohne dich nicht mehr leben...bitte warte auf mich lass mich nicht alleine!!
ich habe einfach nur angst das ich dich durch all diese probleme verlieren könnte..aber was soll ich nur tun?
mein schatz bitte vertraue mir..ich werde alles dafür tun um dich glücklich zu machen !versprochen!
wenn du ins krankenhaus fährst gib der kleinen einen ganz ganz dicken kuss von mir!!
ich hab dich lieb!
Aber Du bist wirklich abgereist? Sie haben mir gesagt ,dass sie es im Fernsehen so gesagt haben....nun ja ich habe gut verstanden, ich werde Dich nie mehr sehen ...
seit Mai ( bischen komisch....hab ich was falsch verstanden?)
ja das ist wesentlich sinnvoller. Aber mich irritieren auch diese vielen Pünktchen , ich bin dann oft nicht sicher ,ob es jetzt ein zusammenhängender Text ist, oder wurden vielleicht nur einzelne Satzteile nicht verstanden.
Ich hab halt leider oft eine " lange Leitung" . Aber findest Du nicht ,dass es manchmal hilfreich wäre ,wenn die Leute ,die etwas übersetzt haben wollen, ein bischen genauer dazu schreiben würden um was es geht. Ich mein das jetzt mehr Allgemein...nicht auf diese Nachricht bezogen. Gerade für mich als Anfänger ist das oft sehr sehr schwer. So wie letztens mit diesen Bilduntertiteln , es wäre schon hilfreich gewesen ,( für mich jedenfalls)wenn es dabeigestanden hätte.
Da könnte man sich oft dieses " Rätseln" ersparen.
Ja das stimmt,liebe Claudia, wenn's auch nur eine Wunschvorstellung bleiben wird! ;(
Es würde schon reichen, wenn wenigstens die deutsche Texten eine korrekte Interpunktion aufweisen würden!!
Ich übersetze persönlich keinen Text mit abkürzungen aus der sms Sprache, und ich habe weterhin eine gewisse Abneigung gegenüber ausschließlich kleingeschriebenen Texten: dahinter vermute ich eine Faulheit die meinen Fleiß nicht verdient!!
LG
.
oh jeee, da fühle ich mich jetzt aber auch sehr angesprochen. Ich stand schon in der Schule mit den Kommas auf Kriegsfuss! Ich mach das mehr nach Gefühl,leider ist das Gefühl meistens falsch!
Vielleicht sollte ich mir mal eine Seite passende Seite im Internet suchen, ein bischen Üben schadet sicher nichts ....