Italienisch

Hallo, hatte gerade schon als "Kiana" - aber unangemeldet - diese Übersetzungsbitte gepostet. Weil es etwas eilt, nochmal meine Frage: Ist vielleicht jemand so lieb, kurz drüberzuschauen, ob ich es so abschicken kann, wie ich es überstezt habe? Da es nicht für mich ist, möchte ich es gern auch stilistisch gut und nicht nur halbwegs verständlich haben ;-)
Also, es geht um folgenden Text:
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte übersenden Sie mir ein Angebot für ein Doppelzimmer (Meerblick ist nicht erforderlich) von Sonnabend, dem 7. bis Freitag, dem 14. April 2007. Sofern Sie Halbpension anbieten, wäre ich auch für ein entsprechendes Angebot dankbar.
Mit freundlichen Grüßen

Hier jetzt mein Voschlag:

Egregi signori,
Vi prego di spedirmi un'offerta per una camera doppia (vista sul mare non è necessario) per il periodo da sabato, il 7 a venerdi, il 14 aprile 2007. A condizione che offriate anche la mezza pensione, sarei grato anche per un’ offerta corrispondente.
Distinti saluti.

zur Forumseite
kerrektur
Egregi signori,
Vi prego di spedirmi una offerta per una camera doppia (vista sul mare non ?ecessario) per il periodo da sabato 7, a venerdi 13
(14 ist wohl samstag ! DANKE enai !) aprile 2007. Se offrite anche la sistemazione in mezza pensione, Vi sarei grata di inviarmi una ulteriore offerta in tal senso.
Distinti saluti.

zur Forumseite
scusa, ma venderdì è il 13 aprile , no?

nur so am Rande bemerkt ;-)

zur Forumseite