auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
05.08.25
Seite:
294
292
Sabine
05.09.2004
Scusi,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Songtext
!
Wer
kann
mir
sagen
,
was
der
Titel
"
Parliamo
al
singolare
" -
also
nur
diese
Worte
-
von
NEK
bedeuten
?
Und
dann
noch
eine
Zeile
: "
Perche
e
riparte
di
me
".
Und
wo
ich
gerade
dabei
bin
zu
fragen
:
Ist
"
un
fuoco
di
un
fallo
"
ein
Scheiterhaufen
?
Grazie
e
saluti
,
Sabine
1632023
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Songtext
!
hi
Sabine
!
(
ein
sehr
schönes
Lied
!
Auch
das
Video
!
;)
"
parliamo
al
singolare
"
bedeutet
so
viel
wie
"
wir
reden
im
Singular
"
"
un
fuoco
di
un
FALÒ
"
ist
meines
Wissens
nach
ein
so
genanntes
"
Freudenfeuer
"
ABER
sicher
bin
ich
nicht
(
sorry
)
("
e
mi
fa
troppo
male
") "
perchè
eri
parte
di
me
"
müsste
die
Stelle
glaub
ich
heißen
,
dann
also
("
und
es
tut
mir
so
weh
") "
weil
Du
ein
Teil
von
mir
warst
"
LG
CooCoochi
PS
Du
kannst
nach
Songtexten
u
.
sonstigem
fragen
so
oft
und
wann
immer
Du
willst
!
1632191
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Songtext
!
fal
&
ograve
; -
Höhenfeuer
(
bin
auch
nicht
sicher
und
habe
im
Moment
kein
Wörterbuch
da
)
1635231
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
re:
re
:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Songtext
!
Hi
Sam
.!
in
einem
Wörterbuch
stehen
solche
Sachen
drin
?
Dann
sollte
ich
mir
ja
vielleicht
doch
mal
eins
anschaffen
.
War
mit
Langenscheidt
&
Co
in
den
anderen
Sprachen
nie
zufrieden
.
Sind
oft
fehler
-
und
lückenhaft
.
Kannst
mir
denn
eins
empfehlen
?
ein
GUTES
?
LG
Ps
.
Höhenfeuer
hört
sich
richtig
an
;)
1635770
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Songtext
Hallo
CooCoochi
,
also
, '
fal
&
ograve
;'
sollte
,
glaube
ich
,
schon
drin
sein
.
;-)
Aber
es
stimmt
schon
:
Viele
Wörterbücher
sind
fehlerhaft
und
lückenhaft
.
Ich
mag
ehrlich
gesagt
weder
Langenscheidt
noch
PONS
,
obwohl
Letzterer
schon
ein
bisschen
besser
ist
.
Ich
schaue
meistens
in
einsprachigen
Wörterbüchern
nach
-
Zingarelli
,
Larus
und
Le
Monnier
finde
ich
da
nicht
schlecht
.
Ich
weiss
allerdings
nicht
,
ob
man
die
auch
in
Deutschland
irgendwo
bekommt
.
Bei
den
zweisprachigen
Wörterbüchern
würde
ich
dir
den
Garzanti
empfehlen
(
gibts
dann
wohl
in
versch
.
Grössen
),
in
der
neueren
Ausgaben
ist
auch
eine
CD
-
Rom
dabei
.
Aber
das
sind
rein
persönliche
Empfehlungen
,
jeder
muss
schlussendlich
für
sich
den
besten
suchen
.
Nun
zu
den
Übersetzungen
für
'
fal
&
ograve
;':
Im
PONS
fand
ich
'
Freudenfeuer
',
was
meiner
Meinung
nach
aber
nicht
wirklich
stimmt
.
Im
Larus
steht
: '
fuoco
acceso
all
'
aperto
' (
im
Freien
angezündetes
Feuer
).
Das
ist
dann
eher
so
wie
ich
den
Begriff
kenne
.
Gruss
,
Samuel
1636706
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Song
Ciao
Samuel
!
Ich
danke
Dir
für
die
hilfreichen
Tips
,
mal
sehen
ob
ich
fündig
werde
;)
Ps
.
eh
sì
-
falò
steht
bestimmt
in
jedem
billig
-
Wörterbuch
;)
ich
habe
es
nur
aufgeschnappt
,
dass
man
diesen
Begriff
auch
anstelle
von
"
fuoco
"
benutzt
.
Also
wäre
"fuoco
di
un
falò
"
eigentlich
doppelt
gemoppelt
.
Aber
da
ich
selbst
mal
etwas
mit
"fuoco di un falò"
erzählt
bekommen
habe,
dacht
ich
aus
dem
Zusammenhang
heraus
es
sei
das
"
Freudenfeuer
",
Naja
;-)) ;-)
1637136
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Scusi
,
schon
wieder
eine
Frage
zu
einem
Song
hi
nochmal
Samuel
,
mein
Freund
hat
mir
gerade
versucht
zu
erklären
was
fuoco
di
un
falò
nun
bedeutet
(
leider
kann
er
kein
Deutsch
):
"
noi
ragazzi
italiani
accendiamo
sempre
il
falò
sulla
spiaggia
,il falò
è
un
fuoco
da
campo
,il fuoco
che
esce
dal
falò è il fuoco
di
un falò"
hmm
.
also
scheint
es
kein
"
Fachbegriff
"
zu
sein
,
gemeint
ist
wohl
also
einfach
"
das
Feuer
das
aus
dem
(
Lager
-)Feuer
aufsteigt
.
Weiter
meinte
er
:
"
infatti
è
ovvio
dire
il
fuoco
di
un
falò
.
cosa
mai
ci
può
uscire
dal
falò
:
acqua
?
poteva
dire
falò
e
basta
,
magari
la
canzone
è
scritta
in
versi
e
gli
veniva
bene
dire
"
il
fuoco
di
un
falò
"
Da
ham
wir
'
s
doch
schon
.
Also
einfach
"
das
Feuer
das
aus
dem
Feuer(
haufen
)
aufsteigt
.
Die
Liedersprache
ist
eben
manchmal
etwas
"
eigen
".
LG
1637957
Antworten ...
Zerrin
04.09.2004
sehr
schnelll
biteeeeeee
übersetzennnnnnnn
sei
stupenda
(
zwar
ich
weiss
was
das
heissen
könte
:) sei
la
mia
vita
.
in
xxx
nn
so
..
te
in
xxx
?
cih
weiss
ein
bisschen
kompliziert
aber
trotzdem
bittte
!!!
und
noch
auf
italienisch
:
was
war
los
,
warum
bist
du
einfach
gegangen
.
ich
schreibe
dir
schon
bald
ein
brief
.
und
neue
fotos
habe
ich
auch
bald
.
du
bekommst
di
schon
noch
.
nur
das
du
es
weisst
ich
darf
nicht
nach
ticino
!
kommst
du
mich
mal
besuchen
,
nach
xxx
?
1628021
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
sehr
schnelll
biteeeeeee
übersetzennnnnnnn
cosa
c
'
era
?
perché
te
ne
sei
andato
"
così
"?
ti
scriverò
una
lettera
presto
.
e
ho
pure
nuove
foto
(,
sai
)?
le
avrai
, le avrai!
ma
sappi
:
non
mi
lasciano
andare
a
Ticino
(=
sie
lassen
mich
nicht
gehen
).
mi
verrai
a
trovare
, a
xxx
?
&
#160
;
soviel
(
m
)
ein
Vorschlag
...
aber
wart
,
bis
die
«Professionellen»
kommen
, die
wissen
jetzt
gleich
alles
viel
besser
...
&
#160
;
lg
1628484
Antworten ...
user_16328
➤
re:
sehr
schnelll
biteeeeeee
übersetzennnnnnnn
du
bist
wundervoll
, du bist
mein
Leben
.
im
restlichen
Teil
sind
zuviele
xxx
,
event
.
wenn
es
Städte
sind
:
in
xxx
weiß
ich
nicht
...
dir
in
xxx
?
Rest
hab
ich
gesehen
ist
schon
gemacht
.
1628599
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
sehr
schnelll
biteeeeeee
übersetzennnnnnnn
hi
Zerrin
,
aufgrund
Deines
deutsch
-
>ital
.
Übersetzungswunsches
gehe
ich
davon
aus
,
dass
das
andere
heißen
sollte
"
Ich
nache
xxx
,
keine
Ahnung
.
Du
nach
xxx?"
so
nach
dem
Motto
"
Ob
ich
nach
xxx
komme
?
Weiß
(
noch
)
nicht
.
Aber
Du
(
vielleicht
) nach xxx?
(
vielleicht
als
Antwort
auf
eine
Deiner
Fragen
an
ihn
(???))
Wie
gesagt
,
ist
nur
ne
Vermutung
.
Da
kann
man
wirklich
nur
raten
.
LG
1628813
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
sehr
schnelll
biteeeeeee
übersetzennnnnnnn
ups
,
den
ersten
Teil
hab
ich
völlig
übersehen
:-/
&
#160
;
«in
xxx
nn
so
..
»
verstehe
ich
als
: "(
treffen
)
in
xxx
-
weiß
nicht
.."
&
#160
;
«te
in
xxx
?
»
- "(
vielleicht
treffe
ich
)
Dich
in
xxx
?"
&
#160
;
lg
1628887
Antworten ...
Zerrin
04.09.2004
wer
kann
mir
blitzschnell
übersetzen
non
devi
essere
gelosa
..
tu
mi
piaci
tanto
tanto
e
sei
mega
carina
...
sei
la
mia
vita
..
baci
xxx
ti
voglio
tanto
bene
1625979
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
wer
kann
mir
blitzschnell
übersetzen
Du
musst
/
sollst
nicht
eifersüchtig
sein
.Du
gefällst
mir
"
sehr
sehr" (
wahnsinnig
)
und
bist
mega
schön
...Du bist
mein
Leben
...
Küsse
xxx
Ich
hab
Dich
sehr
lieb
.
1626463
Antworten ...
mariella
04.09.2004
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
hallo
.
bin
selber
halbe
italienerin
aber
kann
leider
kaum
italienisch
...
wer
kann
mir
das
bitte
übersetzen
.
-
das
intresiert
mich
nicht
.
-
lass
mich
in
ruhe
-
geh
mir
nicht
auf
die
nerven
-
schreibe
mir
deutsch
1624283
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
hi
!
&
#160
;
questo
/
ciò
non
mi
interessa
lasciami
in
pace
non
rompere
(
le
scatole
,
stärker
: le
palle
)
scrivimi
in
tedesco
&
#160
;
lg
1624307
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
hi
Mariella
!
also
wenn
Dir
jemand
etwas
erzählt
und
Du
darauf
antworten
willst
"
das
interessiert
mich
nicht
"
sag
einfach
"
non
mi
importa
"
oder
"non mi
interessa
" oder
stärker
"
no
non mi importa"
(
so
hör
ich
'
s
die
Italiener
am
öftesten
sagen
)
PS
.
"
non
rompere
"
langt
völlig
.
wenn
eine
Frau
sagt
"
non
rompere
le
palle
"
dann
lachen
sich
die
Italiener
immer
tot
und
sagen
"
Du
hast
doch
gar
keine
Eier
" (le palle=die Eier)
und
dann
HASSEN
es
die
ital
.
Männer
,
wenn
Ladies
so
Wörter
benutzen
!!!
LG
1625322
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
stimmt
;
o
)
das
mit
den
«palle»
ist
wirklich
komisch
...
&
#160
;
an
der
Schule
in
Rom
, an der
ich
unterrichtet
habe
,
gab
es
aber
eine
Lehrerin
,
die
verwendete
vollen
Ernstes
:
«non
rompermi
le
ovarie»
...
also
die
Eierstöcke
...
dieser
Spruch
war
damals
Hauptthema
im
Lehrerzimmer
...
alle
fanden
ihn
komisch
,
mussten
ihr
aber
gleichzeitig
recht
geben
;
o
)
1627893
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
re:
re
:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
interessant
....
(
wahrscheinlich
hat
sie
das
zu
Dir
gesagt
und
deshalb
haben
die
anderen
ihr
recht
gegeben
.
Du
scheinst
ja
ziemlich
einsam
zu
sein
,
dass
Du
keinen
hast
,
dem
Du das
erzählen
kannst
.
Also
mit
dem
Thema
direkt
hatte
das
jetzt
nichts
zu
tun
.
es
ging
darum
,dass
Frauen
nicht
sagen
"
geh
nicht
auf
die
Eier
".
Nix
da
Eierstöcke
!hat
keiner
von
gesprochen
,
ok
????
;-)
1628840
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
diese
Göre
lässt
auch
keines
meiner
Postings
unkommentiert
...
&
#160
;
ich
schlage
folgende
Lektüre
vor
:
"
Fritz
Riemann
,
Grundformen
der
Angst
"
Verlag
Reinhardt
,
München
&
#160
;
ISBN
:
3497007498
&
#160
;
ein
Klassiker
...
hierbei
empfehle
ich
das
Kapitel
über
den
«Schizoiden»
1628950
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
hab
so
einiges
unkommentiert
gelassen
...
darauf
fällt
einem
einfach
nix
mehr
ein
außer
laut
zu
lachen
PS
Dem
Ghostwriter
empfehle
ich
:
Alice
Miller
:
Am
Anfang
war
Erziehung
!
Ein
faszinierendes
Buch
!
(
achja
,-
Suhrkamp
!)
1629083
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
ISBN
?
&
#160
;
nun
,
ich
arbeite
darauf
HIN
,
DASS
Dir
mal
nix
mehr
einfällt
,
aber
Dein
jugoslawisches
Gemüt
ist
einfach
eine
harte
Nuss
!!!
&
#160
;
nun
gut
...
auch
DAS
eine
sportliche
Herausforderung
für
mich
...
&
#160
;
aber
mal
ehrlich
:
wollen
wir
nicht
ins
MSN
gehen
?
da
ginge
der
Schlagabtausch
noch
schneller
und
wir
müssten
uns
nicht
immer
durch
endlos
lange
Seiten
scrollen
...
schreib
mich
an
:
felk
_
thecat
(at)
hotmail
.
com
1629923
Antworten ...
user_20574
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
habt
ihr
lust
zu
helfen
:)
Apropos
MSN
,
Roman
,
vielen
Dank
für
Deine
Mail
von
gestern
abend
.
Habe
mich
wirklich
gefreut
.
Möchtest
Du
gern
,
dass
ich
sie
hier
veröffentliche
?
Dann
lesen
die
lieben
Leute
mal
,
mit
welchen
Ausdücken
Du
mich
befetzt
.
Wahrhaftig
,
ich
habe
Dir
nichts
getan
,
aber
diese
Mail
werde
ich Dir
in
Deinen
Rachen
stopfen
!
ALYSSA
'>
ALYSSA
1634044
Antworten ...
user_22378
03.09.2004
nur
ein
wort
-
bitte
ganz
schnell
kann
mir
einer
sagen
ob
bellino
italienisch
ist
oder
was
es
bedeutet
?
1623351
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
nur
ein
wort
-
bitte
ganz
schnell
nun
,
das
ist
die
Verkleinerungsform
von
«bello»
=
schön
/
Schöner
...
&
#160
;
weiß
nicht
,
wie
man
das
direkt
ins
Deutsche
übertragen
soll
?
jedenfalls
soll
es
das
«bello»
netter
,
herzlicher
,
sympathischer
machen
...
&
#160
;
boh
?
1623485
Antworten ...
user_22378
➤
➤
re:
re
:
nur
ein
wort
-
bitte
ganz
schnell
danke
für
deine
schnelle
antwort
:))
aber
bellino
ist
doch
nur
die
männliche
form
,die
weibliche
ist
dann
bellina
?
1623525
Antworten ...
Chicken
03.09.2004
Hab
keine
Ahnung
wie
ich
sowas
übersetze
!!
Niemand
hat
deine
Stimme
,
niemand
lacht
wie
du
,
denn
du
bist
einmalig
!
1623198
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
Hab
keine
Ahnung
wie
ich
sowas
übersetze
!!
nessuno
ha
la
tua
voce
nessuno
ride
come
te
perché
tu
sei
unico
1623226
Antworten ...
Chicken
➤
➤
re:
re
:
Hab
keine
Ahnung
wie
ich
sowas
übersetze
!!
Grazie
!
1623233
Antworten ...
Karina
03.09.2004
sms
spruch
Ich
wünsche
dir
eine
gute
Nacht
,
denn
ich
hab
grad
an
dich
gedacht
.
Ich
wäre
jetzt
wirklich
gern
bei
dir
!
1623095
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
re:
sms
spruch
ti
auguro
una
buona
notte
,
perché
proprio
adesso
ti
ho
pensato
.
Sarei
felice
(=
ich
wäre
glücklich
),
se
potessi
stare
con
(=
mit
oder
da
=
bei
)
te
!
1623128
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
re:
re
:
sms
spruch
(
perché
stavo
pensando
a
te
)
wäre
auch
ne
Alternative
1623170
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
sms
spruch
stimmt
!
aber
Du
wirst
mir
recht
geben
,
dass
meine
Variante
einen
Zeitpunkt
bestimmt
und
Deine
einen Zeit
raum
...
Zeitraum
somit
,
denke
ich
,
kommt
meine
dem
«grad»
näher
...
vielleicht
ist
Deine
aber
die
gebräuchlichere
,
«italienischere»
...
1623260
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
sms
spruch
finde
meine
Version
wörtlich
übersetzt
,
sinngemäß
und
vom
ital
.
Gebrauch
her
korrekter
.
Aber
kann
mich
natürlich
auch
täuschen
.
War
nur
n
Vorschlag
...
1623295
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
sms
spruch
PS
.
so
wird
das
Gerundium
im
ital
.
nun
mal
verwendet
.
Da
kann
ich
auch
nix
für
.
Die
setzen
nunmal
nicht
einfach
ein
Wort
für "
gerade
" ein
und
führen
dann
den
Satz
"
normal
"
weiter
.
So
weiß
ich'
s
zumindestens
1623322
Antworten ...
Karina
➤
➤
re:
re
:
sms
spruch
Danke
!!!!
1623196
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X