hi nochmal Samuel,mein Freund hat mir gerade versucht zu erklären was fuoco di un falò nun bedeutet (leider kann er kein Deutsch):
"noi ragazzi italiani accendiamo sempre il falò sulla spiaggia,il falò è un fuoco da campo,il fuoco che esce dal falò è il fuoco di un falò"
hmm.also scheint es kein "Fachbegriff" zu sein,gemeint ist wohl also einfach "das Feuer das aus dem (Lager-)Feuer aufsteigt.Weiter meinte er:
Da ham wir's doch schon.Also einfach "das Feuer das aus dem Feuer(haufen) aufsteigt.Die Liedersprache ist eben manchmal etwas "eigen".
LG