"hallo mein schatz, hast du lust in einer halben Stunde mit mir zu telefonieren? Möchtest Du meine Stimme hören? und denk immer dran: wir spielen nach meinen regeln... ;-) hab dich lieb...."
Ciao tesoro mio, hai voglia di telefonare con me tra una mezz'oretta? Ti piacerebbe sentire la mia voce? E pensaci sempre: giochiamo con le mie regole... ;) ti voglio bene...
Bin mir nicht ganz sicher, ob die Übersetzung mit den Regel so stimmt aber er wirds sicher verstehen ;)
Der Gedanke daran dich nach einem Wiedersehen abermals loszulassen fügt mir beträchtliche Schmerzen zu und ich weiß nicht ob ich diesen Angriff auf meine Gefühle sodann abwehren kann. Ich werde mir wohl nie siegessicher sein, dennoch bin ich jedes Mal aufs Neue bereit zu kämpfen. Ich kann mir nicht anmaßen zu sagen, dass ich dich nicht verlieren möchte, da ich dich nie “besessen“ habe. Es ist jedoch die Zeit an der ich mich labe und - die ich mit dem Lesen deiner Nachrichten verbringe sowie auch die Zeit in der meine Gedanken bei dir sind - welche ich nicht beenden will. M. wann wird es soweit sein? Mein Verlangen brennt danach dich in meinen Armen zu halten, deine Stimme zu hören, dich anzusehen und mit dir zu schlafen. Ich möchte dir so vieles sagen, so manches zeigen und alles geben. Solange ich frei bin wird es mir ein Bedürfnis sein dich zu sehen, solange meine Gedanken frei sind werde ich in jeder Sekunde an dich denken, wenn aber mein Körper in Gefangenschaft gerät werden es die Gedanken sein die mich am Leben erhalten und mein Herz wird niemals aufhören zu schlagen aus Hoffnung dich wiederzusehen.
ja denn "la mia" = meine aber ich hab "tu possa essere"= du könntest sein.
Verstehst du? Kommt immer darauf an was du davor setzt. Das ergebnis oder risultat und zweck ist der gleiche. ;-)
---
La macchina è mia.
Soll das jetzt heißen: "Das Auto ist mir."???
---
Also jetzt mal zur Beantwortung der Frage aus meiner Sicht!
Mit oder ohne Artikel werden diese besitzanzeigenden Fürwörter
mia, mio, mie, miei
mit
mein, meine[, meinen, meins, ...]
übersetzt.
Nie mit "mir" oder mit "mich". Ausser vielleicht in einigen deutschen Dialekten.
Im italienischen haben diese besitzanzeigenden Fürwörter eigentlich immer einen Artikel.
la mia, la tua, ...
Es gibt aber ein paar Ausnahmen unter anderem, wenn sie als Adjektiv verwendet werden und indirekt mit einer Form von essere dem Hauptwort angehängt werden.
la macchina è rossa = Das Auto ist rot.
la macchina è mia = Das Auto ist meins.
siehe auch Punkt 3) auf
http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/484/index.html
mmh, schöner Satz! Allerdings mit den obigen Erklärungen etwas komisch..
Ich liebe dich mehr, als du dir vorstellen (könntest?) kannst.... sehr eigenartig, aber gut, wenn dem so is.. kann jetzt aber auch daneben liegen.. so sicher is das ja nicht
"tu possa" ist der Konjunktiv eine Möglichkeits- oder Wunschform.
Siehe auch http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/2022/index.html
---
Normalerweise kommt diese Möglichkeitsform in Nebensätzen vor.
wie z. B. Credo che tu possa essere la mia.
Ich glaube, dass Du die meinige sein kannst.
Als alleinstehender Hauptsatz drückt er mehr den Wunsch aus.
Wörtlich übersetzt klingt es zugegebener Maßen etwas schmalzig auf deutsch:
Könnest Du (doch) die Meinige sein ...
Das ist aber damit gemeint, auch wenn man die Form "Du könnest ..." im Deutschen eigentlich nicht mehr antrifft.
s. Konjunktiv I
http://www.verbix.com/cache/webverbix/22.k%F6nnen.shtml
Ich bräuchte dringend jemand der mir hilft!!!Mein freund macht gerade in Sizilien Urlaub bei seiner Familie und ich wollte ihm die freude machen und ihm was auf italienisch zu schreiben!Also wäre es superlieb wenn mir jemand das übersetzen könnte: Mein lieber schatz,seit jetzt schon 3 wochen schließe ich dich immer fester in mein Herz hinein.jede sekunde die ich an dich denke bringt mich zum strahlen....mein engel du fehlst mir so sehr und ich freue mich schon wahnsinnig wenn ich dich (und natürlich deinen großen Bruder ;-) ) am samstag wieder in meine arme schließen kann.Ich hoffe vielleicht ja sogar heute noch deine stimme zu hören...Ich vermisse dich sehr.Ich umarme und küsse dich dein schatz
Caro amore mio,
da giá 3 settimane ti chiudo sempre + forte nel mio cuore. Ogni secondo che ti penso mi fá sorridere... Mi manchi moltissimo angelo mio e non vedo l'ora di rivedere a te (ed anche tuo fratello maggiore) sabato cosi posso rinchiuderti nelle mie braccia. Spero di sentirti oggi... Mi manchi da morire. Un abraccio e mille baci!
Il tuo tesoro.
Schreib mir ruhig weiterhin auch auf Italienisch..
klar versteh ich nicht jedes Wort..aber ich weiss was Du mir sagen willst..vieles ergibt sich aus dem Zusammenhang..ich weiss doch das Du nicht auf Englisch genauso schwer tust wie ich mich auf Italienisch..vielleicht ist es fuer mich sogar etwas einfacher..da ich den ganzen Tag auf italienisch zugetextet werd..waehrend Du wahrscheinlich kaum Dein Englisch brauchst,oder?
Continua pure a scrivermi in italiano .. certo che non capisco ogni parola, ma so cosa mi vuoi dire .. e poi c’è molto che risulta dal contesto.. So che fai fatica col inglese come io faccio fatica col italiano… forse è persino più facile per me, perché sento tutto il giorno l’italiano, mentre tu probabilmente non avrai molte opportunità di praticare l'inglese, o sbaglio?