ja denn "la mia" = meine aber ich hab "tu possa essere"= du könntest sein.
Verstehst du? Kommt immer darauf an was du davor setzt. Das ergebnis oder risultat und zweck ist der gleiche. ;-)
---
La macchina è mia.
Soll das jetzt heißen: "Das Auto ist mir."???
---
Also jetzt mal zur Beantwortung der Frage aus meiner Sicht!
Mit oder ohne Artikel werden diese besitzanzeigenden Fürwörter
mia, mio, mie, miei
mit
mein, meine[, meinen, meins, ...]
übersetzt.
Nie mit "mir" oder mit "mich". Ausser vielleicht in einigen deutschen Dialekten.
Im italienischen haben diese besitzanzeigenden Fürwörter eigentlich immer einen Artikel.
la mia, la tua, ...
Es gibt aber ein paar Ausnahmen unter anderem, wenn sie als Adjektiv verwendet werden und indirekt mit einer Form von essere dem Hauptwort angehängt werden.
la macchina è rossa = Das Auto ist rot.
la macchina è mia = Das Auto ist meins.
siehe auch Punkt 3) auf
http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/484/index.html
mmh, schöner Satz! Allerdings mit den obigen Erklärungen etwas komisch..
Ich liebe dich mehr, als du dir vorstellen (könntest?) kannst.... sehr eigenartig, aber gut, wenn dem so is.. kann jetzt aber auch daneben liegen.. so sicher is das ja nicht
"tu possa" ist der Konjunktiv eine Möglichkeits- oder Wunschform.
Siehe auch http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/2022/index.html
---
Normalerweise kommt diese Möglichkeitsform in Nebensätzen vor.
wie z. B. Credo che tu possa essere la mia.
Ich glaube, dass Du die meinige sein kannst.
Als alleinstehender Hauptsatz drückt er mehr den Wunsch aus.
Wörtlich übersetzt klingt es zugegebener Maßen etwas schmalzig auf deutsch:
Könnest Du (doch) die Meinige sein ...
Das ist aber damit gemeint, auch wenn man die Form "Du könnest ..." im Deutschen eigentlich nicht mehr antrifft.
s. Konjunktiv I
http://www.verbix.com/cache/webverbix/22.k%F6nnen.shtml