Das ist die Antwort auf Beitrag 17738446

Italienisch

re: Re: ?
ciao digi,

heißt tu possa essere la mia nicht du könntest meine sein?

zur Forumseite
Re: re: Re: ?
ja denn "la mia" = meine aber ich hab "tu possa essere"= du könntest sein.
Verstehst du? Kommt immer darauf an was du davor setzt. Das ergebnis oder risultat und zweck ist der gleiche. ;-)

zur Forumseite
re: Re: re: Re: ?
hmm, nein, das check ich irgendwie nicht so ganz...:-)

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: ?
macht nichts ich auch nicht ;-) ne schau mal:

Tu possa essere la mia= du könntest mein sein
Tu possa essere mia= du könntest mir sein

"la" wäre in deinem fall "meine"

Verstehst du jetzt was ich meine?

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: Re: ?
ja, jetzt hab ichs verstanden...

danke sehr :-)

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
ich kann noch kein Konjunktiv..... :(
nur theoretisch und wenn ich in die Tabelle schaue...;)

zur Forumseite
Re: Re: re: Re: re: Re: ?
Das habe ich auch noch nicht verstanden ...

mir = a me (betonte Form), mi (unbetonte Form)

---
La macchina è mia.
Soll das jetzt heißen: "Das Auto ist mir."???
---

Also jetzt mal zur Beantwortung der Frage aus meiner Sicht!

Mit oder ohne Artikel werden diese besitzanzeigenden Fürwörter
mia, mio, mie, miei
mit
mein, meine[, meinen, meins, ...]
übersetzt.

Nie mit "mir" oder mit "mich". Ausser vielleicht in einigen deutschen Dialekten.

Im italienischen haben diese besitzanzeigenden Fürwörter eigentlich immer einen Artikel.
la mia, la tua, ...

Es gibt aber ein paar Ausnahmen unter anderem, wenn sie als Adjektiv verwendet werden und indirekt mit einer Form von essere dem Hauptwort angehängt werden.

la macchina è rossa = Das Auto ist rot.
la macchina è mia = Das Auto ist meins.

siehe auch Punkt 3) auf
http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/484/index.html

zur Forumseite
re: Re: re: Re: ?
ja sehr gut, so versteh ich es natürlich.. danke sehr an euch!

zur Forumseite
re: Re: re: Re: ?
ja sehr gut, so versteh ich es natürlich.. danke sehr an euch!

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: ?
hi Christina, ich hab noch einen Satz für dich gefunden:
Ti amo più di quanto tu possa immaginare. :)

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: Re: ?
mmh, schöner Satz! Allerdings mit den obigen Erklärungen etwas komisch..

Ich liebe dich mehr, als du dir vorstellen (könntest?) kannst.... sehr eigenartig, aber gut, wenn dem so is.. kann jetzt aber auch daneben liegen.. so sicher is das ja nicht

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
stimmt genau....
Ich liebe Dich mehr, als Du Dir vorstellen kannst.

:)

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
uff, doch nicht daneben gelegen *gg*

zur Forumseite