/
Digi - hast du nochmal lust zu übersetzen?
Bitte übersetzen: "wann rufts du denn an....? oder hab ich dich vergrault...wäre sehr schade! bin auch wieder lieb!" Danke!
Brauch mal fuer ne Sekunde jemand der mir mit Rat und Tat he
Schreib mir ruhig weiterhin auch auf Italienisch.. klar versteh ich nicht jedes Wort..aber ich weiss was Du mir sagen willst..vieles ergibt sich aus dem Zusammenhang..ich weiss doch das Du nicht auf Englisch genauso schwer tust wie ich mich auf Italienisch..vielleicht ist es fuer mich sogar etwas einfacher..da ich den ganzen Tag auf italienisch zugetextet werd..waehrend Du wahrscheinlich kaum Dein Englisch brauchst,oder?
re: Brauch mal fuer ne Sekunde jemand der mir mit Rat und Ta
Continua pure a scrivermi in italiano .. certo che non capisco ogni parola, ma so cosa mi vuoi dire .. e poi c’è molto che risulta dal contesto.. So che fai fatica col inglese come io faccio fatica col italiano… forse è persino più facile per me, perché sento tutto il giorno l’italiano, mentre tu probabilmente non avrai molte opportunità di praticare l'inglese, o sbaglio?
Vermisse meinen schatz
Ich bräuchte dringend jemand der mir hilft!!!Mein freund macht gerade in Sizilien Urlaub bei seiner Familie und ich wollte ihm die freude machen und ihm was auf italienisch zu schreiben!Also wäre es superlieb wenn mir jemand das übersetzen könnte: Mein lieber schatz,seit jetzt schon 3 wochen schließe ich dich immer fester in mein Herz hinein.jede sekunde die ich an dich denke bringt mich zum strahlen....mein engel du fehlst mir so sehr und ich freue mich schon wahnsinnig wenn ich dich (und natürlich deinen großen Bruder ;-) ) am samstag wieder in meine arme schließen kann.Ich hoffe vielleicht ja sogar heute noch deine stimme zu hören...Ich vermisse dich sehr.Ich umarme und küsse dich dein schatz
Re: Vermisse meinen schatz
Caro amore mio, da giá 3 settimane ti chiudo sempre + forte nel mio cuore. Ogni secondo che ti penso mi fá sorridere... Mi manchi moltissimo angelo mio e non vedo l'ora di rivedere a te (ed anche tuo fratello maggiore) sabato cosi posso rinchiuderti nelle mie braccia. Spero di sentirti oggi... Mi manchi da morire. Un abraccio e mille baci! Il tuo tesoro.
Re: Vermisse meinen schatz
Vielen lieben dank digi hast mir sehr geholfen
BITTE ÜBERSETZUNG hehe
bin immer für dich da meine schwester pass auf dich auf lieb dich (freundshcaftlich)
Re: BITTE ÜBERSETZUNG hehe
Ci saró sempre x te sorellina mia. Statti attenta. Ti voglio bene.
?
ich kann italienisch, brauche hier keine großartige Übersetzung. Nur eine Frage generell zum Verständnis: Was heißt eigentlich: tu possa... zB:"Tu possa essere la mia ...." usw.. Hat wer eine idee? Danke!
Re: ?
Tu possa essere mia= Du könntest mir sein Tu potresti essere mia= Du könntest mir sein kommt von dem verb= Potere also können. Io posso= potró tu puoi = potresti/possa lui/lei puó = possono noi possiamo usw voi potete essi/loro possono hoffe ich konnte es dir gut erklären, denn Wolle also sabine, mars und karin die sich gerade in rom sonnt können es besser erklären ;)
➤➤
re: Re: ?
ciao digi, heißt tu possa essere la mia nicht du könntest meine sein?
➤➤➤
Re: re: Re: ?
ja denn "la mia" = meine aber ich hab "tu possa essere"= du könntest sein. Verstehst du? Kommt immer darauf an was du davor setzt. Das ergebnis oder risultat und zweck ist der gleiche. ;-)
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: ?
hmm, nein, das check ich irgendwie nicht so ganz...:-)
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: ?
macht nichts ich auch nicht ;-) ne schau mal: Tu possa essere la mia= du könntest mein sein Tu possa essere mia= du könntest mir sein "la" wäre in deinem fall "meine" Verstehst du jetzt was ich meine?
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: ?
ja, jetzt hab ichs verstanden... danke sehr :-)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
ich kann noch kein Konjunktiv..... :( nur theoretisch und wenn ich in die Tabelle schaue...;)
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: re: Re: ?
Das habe ich auch noch nicht verstanden ... mir = a me (betonte Form), mi (unbetonte Form) --- La macchina è mia. Soll das jetzt heißen: "Das Auto ist mir."??? --- Also jetzt mal zur Beantwortung der Frage aus meiner Sicht! Mit oder ohne Artikel werden diese besitzanzeigenden Fürwörter mia, mio, mie, miei mit mein, meine[, meinen, meins, ...] übersetzt. Nie mit "mir" oder mit "mich". Ausser vielleicht in einigen deutschen Dialekten. Im italienischen haben diese besitzanzeigenden Fürwörter eigentlich immer einen Artikel. la mia, la tua, ... Es gibt aber ein paar Ausnahmen unter anderem, wenn sie als Adjektiv verwendet werden und indirekt mit einer Form von essere dem Hauptwort angehängt werden. la macchina è rossa = Das Auto ist rot. la macchina è mia = Das Auto ist meins. siehe auch Punkt 3) auf http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/484/index.html
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: ?
ja sehr gut, so versteh ich es natürlich.. danke sehr an euch!
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: ?
ja sehr gut, so versteh ich es natürlich.. danke sehr an euch!
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: ?
hi Christina, ich hab noch einen Satz für dich gefunden: Ti amo più di quanto tu possa immaginare. :)
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: ?
mmh, schöner Satz! Allerdings mit den obigen Erklärungen etwas komisch.. Ich liebe dich mehr, als du dir vorstellen (könntest?) kannst.... sehr eigenartig, aber gut, wenn dem so is.. kann jetzt aber auch daneben liegen.. so sicher is das ja nicht
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
stimmt genau.... Ich liebe Dich mehr, als Du Dir vorstellen kannst. :)
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: ?
uff, doch nicht daneben gelegen *gg*
➤➤
Re: Re: ?
ai ai ai ai ... *kopfschüttel* Erklär mir bitte auch mal, wie Du das meinst? --- Indikativ im Vergleich zu Konjunktiv --- io posso = (che) io possa tu puoi = (che) tu possa lui/lei può = (che) lui/lei possa noi possiamo = (che) noi possiamo voi potete = (che) voi possiate loro possono = (che) loro possano === In deiner Tabelle stecken ja alle Zeiten wild durcheinander gemischt drinnen. potrò = indicativo futuro 1. pers. sing. potresti = condizionale semplice 2. pers. sing. possa = congiuntivo presente 1.-3. pers. sing. Was willst Du denn damit sagen?
Re: ?
la mia = die Meinige, meine "tu possa" ist der Konjunktiv eine Möglichkeits- oder Wunschform. Siehe auch http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/2022/index.html --- Normalerweise kommt diese Möglichkeitsform in Nebensätzen vor. wie z. B. Credo che tu possa essere la mia. Ich glaube, dass Du die meinige sein kannst. Als alleinstehender Hauptsatz drückt er mehr den Wunsch aus. Wörtlich übersetzt klingt es zugegebener Maßen etwas schmalzig auf deutsch: Könnest Du (doch) die Meinige sein ... Das ist aber damit gemeint, auch wenn man die Form "Du könnest ..." im Deutschen eigentlich nicht mehr antrifft. s. Konjunktiv I http://www.verbix.com/cache/webverbix/22.k%F6nnen.shtml
➤➤
re: Re: ?
@ Zuc: Des Rätsels Lösung war folgender Satz: "Devo essere sicuro di te perchè tu possa essere mia numero 1!" Alles klar? Ein Wunsch.. *gg* Das ist doch schön, wer wünscht sich nicht die Nummer eins zu sein ;-) Buona serata!
➤➤➤
Re: re: Re: ?
Gut jetzt kommen wir der Sache schon näher... Also doch kein Hauptsatz ... leider kein wirklicher Wunsch ... perché ist hier "damit" und dann folgt der Konjunktiv und gibt dann eine mögliche Schlussfolgerung an. Ich muss mir Deiner sicher sein, damit Du meine Nr. 1 sein kannst. Sorry ;-) ... buona serata.
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: ?
uje, das ist natürlich eine herbe entäuschung... *gg* Furba!
Bitte, bitte übersetzen!!!
Danke im Voraus! Der Gedanke daran dich nach einem Wiedersehen abermals loszulassen fügt mir beträchtliche Schmerzen zu und ich weiß nicht ob ich diesen Angriff auf meine Gefühle sodann abwehren kann. Ich werde mir wohl nie siegessicher sein, dennoch bin ich jedes Mal aufs Neue bereit zu kämpfen. Ich kann mir nicht anmaßen zu sagen, dass ich dich nicht verlieren möchte, da ich dich nie “besessen“ habe. Es ist jedoch die Zeit an der ich mich labe und - die ich mit dem Lesen deiner Nachrichten verbringe sowie auch die Zeit in der meine Gedanken bei dir sind - welche ich nicht beenden will. M. wann wird es soweit sein? Mein Verlangen brennt danach dich in meinen Armen zu halten, deine Stimme zu hören, dich anzusehen und mit dir zu schlafen. Ich möchte dir so vieles sagen, so manches zeigen und alles geben. Solange ich frei bin wird es mir ein Bedürfnis sein dich zu sehen, solange meine Gedanken frei sind werde ich in jeder Sekunde an dich denken, wenn aber mein Körper in Gefangenschaft gerät werden es die Gedanken sein die mich am Leben erhalten und mein Herz wird niemals aufhören zu schlagen aus Hoffnung dich wiederzusehen.
könnt Ihr mir bitte den Satz übersetzen?
"hallo mein schatz, hast du lust in einer halben Stunde mit mir zu telefonieren? Möchtest Du meine Stimme hören? und denk immer dran: wir spielen nach meinen regeln... ;-) hab dich lieb...." Danke!!!!!
re: könnt Ihr mir bitte den Satz übersetzen?
Ciao tesoro mio, hai voglia di telefonare con me tra una mezz'oretta? Ti piacerebbe sentire la mia voce? E pensaci sempre: giochiamo con le mie regole... ;) ti voglio bene... Bin mir nicht ganz sicher, ob die Übersetzung mit den Regel so stimmt aber er wirds sicher verstehen ;)