neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, ta1ip!

Zunächst mal eine Bitte:
LÖSCHE BITTE DEN LIEDTEXT in deinem Beitrag (Das kannst du über die Funktion "Antworten und mehr..." und dann auf "Ändern".) - Es steht ja extra oben, dass (aus Copyright-Gründen) keine Liedtexte eingestellt werden sollen.

So, ich schau mal, ob ich für dich morgen/übermorgen genauere Informationen bekomme. Die stelle ich hier ein, vorausgesetzt, der Liedtext ist gelöscht.

Vorab:
Manches scheint mir einfach:
01. J'm'en = je m'en (+ Verb)

02. J'lui = je lui ( = ich ihm)

03. s'dandinent = se dandinent (3. Pers. Pl. von 'se dandiner' = von einen Fuß auf den andern treten; watscheln)

06. j'danse = je danse (= ich tanze)

08. j'baise = je baise ( = ich ficke)

09. Subutex = ein opiatähnliches Schmerzmittel, das auch zur Drogensubstitution eingesetzt wird

10. beurs = Plural von beur = in Frankreich geborenes Kind maghrebinischer Einwanderer

Ciao, Tamy.

21822894
Danke Tamy.

La maturité, j'en ai peut être peu (= ich kann jetzt erwachsen sein)
J'm'en bats les couilles si t'aimes pas (= und ich gebe kein fick auf liebe)
hab ich das so richtig verstanden?

Ich würde sehr gerne den Text verstehen, aber es fällt mir schwer es von den Wörtern, die der Übersetzer ausspuckt, abzuleiten. Trotzdem Danke. :)
21822930
Re: @ta1ip -

Salut!

Kannst du ETWAS Französisch?
Sonst wird's echt hoffnungslos mit den automatischen Übersetzern, fürchte ich ...

La maturité, j'en ai peut être peu = ich bin vielleicht ziemlich unreif (/ wenig erwachsen)
[wörtlich: Die Reifung, ich habe davon vielleicht wenig ]

J'm'en bats les couilles si t'aimes pas = ich schneide mir die Eier ab, wenn ich dich nicht liebe
(tja, versteh einer die Rap-Texte ...)

Zu 'khouina' fand ich übrigens folgende Aussage:

Au fait il dit la Aouina, le Ao en arabe n'a pas de pronociation similaire en français,
bref dans la ville de Aouina au Maroc on produit un des meilleurs cannabis de la région maghrébine, y'en a des tas de sortes mais celui de Aouina c'est le meilleur n'importe qui habitant au maghreb te le diras.

"Tatsächlich sagt er 'Aouina'. Das arabische Ao hat keine lautliche Entsprechung im Französischen.
Kurz gesagt, in der marokanischen Stadt Aouina wird eine der besten Cannabisarten der maghrebinischen Region angebaut, es gibt eine Menge Sorten, aber die von Aouina ist die beste, das wird dir jeder sagen, der im Maghreb lebt."

Ciao, Tamy.


21822932
 
kann mir bitte jemand die Übersetzung von folgenden Wörtern sagen, oder zumindest ob sie richtig geschrieben sind? denn ich finde zu den Vokabeln nichts im Internet.

01. J'm'en
02. J'lui
03. s'dandinent
04. j'rime
05. j'défouraille
06. j'danse
07. soukous et l'raï
08. j'baise
09. Subutex
10. beurs
11. belhani
12. khouina

Edit:
Der original Text ist von Booba - Interlude. Wäre nett falls jemand lust hat den sinngemäß zu übersetzen. Leider kann ich kein Französisch.

21822891
 
Textverbesserung
Expérimentation de l’impuissance apprise.

Désespoir fait impuissant

"Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.

Pour l’expérience furent utilisés des chiens. Ils sont été répartis en trois groupes. Le premiere groupe était exposé à chocs électriques toutefois les chiens pouvaient couper le courant en actionnant un levier ou une roulette. Ils apprennaient vite.

Le deuxième groupe des chiens n’avait pas cette possibilité. Quoi qu’ ils fissent, ils ne pouvait pas échapper aux chocs électriques. Le troisième groupe des chiens était le groupe de contrôle, il n’était pas exposé aux chocs électriques.

La deuxième phase de la tentative la montage était changé un peu. De la box à quelle les chiens se situaient il pouvait changé très simplement à une autre box. Maintenant il reçoit encore des décharges électriques. Le résultat: Le première groupe des chiens trouvait un truc très vitement, ils venaient à la autre box et les décharges électriques arrêtaient. Le groupe contrôle montaient la même réaction bien que ces chiens a réagi plus lentement.

Mais les chiens de la deuxième groupe avait appris peu de temps avant que ils ne peuvent changer de rien. Souvent ils léthargiquement restaient couché et laissaient passer les chocs.

Seligmann reportait les résultats à les hommes. En conséquence des évènements negatives et renouvelés peuvent provoquer une impuissance acquérie. Quoi que il’s agit d’ un échec, un handicap physique, des décès visés, une prison, la guerre, une absence de domicile fixe ou des catastrophes naturelles. Le phénomène est aussi observé dans maisons médicalisées et dans éstablissements psychiatriques."

Der erste Teil wäre somit verbessert. Was ausserdem noch die Verbesserung von Lamy bezüglich "le deuxième groupe des chiens" betrifft, bildet diese Wortgruppe denn nicht ein Subjekt, sprich das Verb avoir müsste somit doch auf "le groupe" bezogen werden? Man spricht im Deutschen ja auch: Die zweite Gruppe von Hunden hatte; und nicht etwa: Die zweite Gruppe von Hunden hatteN. Etwas verwirrend und unlogisch erscheint hierbei natürlich der folgende Satz. Nachdem die Hundegruppe im letzten Hauptsatz als Subjekt dastand, wird nun mit "Ils" weitergefahren, was ja auf "die Hunde" bezogen sein soll.

Sehe ich diesen Fall richtig oder kann es sein, dass ich mich irre. Vielen Dank für's Nachverbessern! :)
21822639
Hallo, Dante!

'Lamy' statt 'Tamy' - das war ja, so hoffe ich, ein Versehen!! (:-))

Du hast natürlich Recht, dich gegen meinen Vorschlag (16) zu stellen, was den Plural angeht!
Ansonsten hast du, glaube ich, noch etwas übersehen (Die Nummerierung bezieht sich auf meine früheren Anmerkungen):
(1) LE désespoir ... - wobei ich inzwischen für die Formulierung: 'Le désespoir rend impuissant' bin.


Le premiere groupe était exposé...' > premier!

... était exposé à chocs électriques > hier am Ende bitte Punkt, oder zumindest ein Komma setzen.

Quoi qu’ ils fissent, ils ne pouvait pas > Quoi qu’ ils fissent, les chiens ne pouvaient pas ...

Ciao, Tamy.

P.S.: Es folgt noch etwas heute.
21822641
So, hier noch der vorletzte Teil:

(20) La deuxième phase … > Dans la deuxième partie de l'expérimentation (‘tentative’ sagt man z.B. im Zusammenhang mit ‘versuchtem Mord’ = tentative de meurtre)
(21) la montage était changé un peu. > ‚montage‘ ist maskulin! Mir gefällt für (Versuchs-)Aufbau besser: ¨la configuration > la configuration était modifiée un peu.

(22) De la box [ ‚box‘ ist maskulin!] à quelle les chiens se situaient il pouvait [das ist fälschlich im Singular!] changé [hier: Infinitiv!] très simplement [besser: facilement] à une autre box. > Les chiens pouvaient facilement changer du box où ils se trouvaient à un autre box.
(23) Maintenant il reçoit [doppelt falsch: Singular + Präsens, statt imparfait] encore des décharges électriques. > …
(24) Le première [es braucht hier die maskuline Form!] groupe des [de statt: des] chiens trouvait un truc très vitement [> vite; Anm.: ‚un truc‘ besser ans Ende vom Satz]
(25) ils venaient à la autre box > ils courraient à l’autre box (wohlgemerkt: LE box)
(26) et les décharges électriques arrêtaient. > et la gêne (= die Belästigung) par les chocs électriques s‘arrêtait. (m.E. sollte man hier s’arrêter verwenden; Singular, da auf ‚la gêne‘ bezogen)
(27) Le groupe contrôle montaient > Le groupe ist Singular und das Verb heißt: montRer > Also: …
(28) … bien que ces chiens a réagi [fälschlich Singular; warum passé composé statt wie sonst Imparfait?] plus lentement. > … réagissaient plus lentement.

Ciao, Tamy.
21822645
 
Liebe Freunde,
Ich bin gerade ganz neu diesem Form beigetreten und hoffe, dass wir hier gemeinsam viel voneinander lernen werden. Meine Aufgabe war es, folgenden deutschen Text ins Französische zu übersetzen:


"EXPERIMENT DER ERLERNTEN HILFLOSIGKEIT
Verzweiflung macht hilflos

Wer häufig die Erfahrung machen musste, dass er nichts verändern kann, gerät in Gefahr, apathisch und handlungsunfähig zu werden. Das zeigte im Jahr 1967 der US-amerikanische Psychologe Martin Seligmann, bekannt durch seine Forschung zu Glück und Freude.
Der Versuch wurde mit Hunden durchgeführt. Sie wurden in drei Gruppen eingeteilt. Eine Gruppe von Hunden wurden kurzen Stromschlägen ausgesetzt, sie konnten aber durch das Betätigen eines kleinen Hebels oder eines Rädchens den Strom "abdrehen". Das lernten sie schnell.
Die zweite Gruppe von Hunden hatte diese Möglichkeit nicht. Egal, was sie taten, sie konnten dem Stromstoß nicht entgehen. Die dritte Gruppe von Hunden war die Kontrollgruppe, sie wurde keinem Strom ausgesetzt.
In der zweiten Phase des Versuchs wurde der Aufbau ein bisschen geändert. Die Hunde konnten von ihrer Box, in der sie sich befanden, leicht in eine andere Box wechseln. Nun erhielten sie wieder Stromstöße. Das Ergebnis: Die erste Gruppe von Hunden fand den Trick sehr schnell heraus, sie gingen in die andere Box hinüber und die Strombelästigung war vorbei. Die Kontrollgruppe zeigte das gleiche Verhalten, wenngleich diese Hunde langsamer reagierten.
Die Hunde der zweiten Gruppe aber hatte zuvor gelernt, dass sie nichts verändern können. Sie blieben oftmals einfach lethargisch liegen und ließen die Schocks über sich ergehen.
Seligmann übertrug die Ergebnisse auf Menschen. Demnach können also wiederholte negative Ereignisse eine erlernte Hilflosigkeit herbeiführen. Egal ob es sich um Versagen, körperliche Behinderung, miterlebte Todesfälle, Gefängnis, Krieg, Obdachlosigkeit oder Naturkatastrophen handelt. Auch in Pflegeheimen und psychiatrischen Anstalten wird das Phänomen beobachtet."

Hierzu meine (womöglich noch nicht ganz gelungene) französische Übersetzung:

"Experiment de l’impuissance apprie.

Désespoire fait désemparé

Qui fréquemment devait vivre l’experience qu’on peut changer de rien encoure le risque de devenir apathique et frappé d’incapacité. En l’an 1967 cela étais monté d’un psychologue américain Martin Seilgmann, connu pour sa recherche scientique du bonheur et la joie.

Il se livre à des expériences sur des chiens. Ils étaient séparés à trois groupes. Le premières groupe était exposé à décharges électriques toutefois les chiens pouvaient se couper le courant en actionnant un levier ou une roulette. Ils aprennaient vitement.

La deuxième groupe des chiens n’avait pas ça possibilité. Quoi que ils fissent ils ne pouvait pas échapper à les décharge électrique. Le troisième groupe des chiens était le groupe de contrôle, il n’était pas exposé au décharge électrique.

La deuxième phase de la tentative la montage était changé un peu. De la box à quelle les chiens se situaient il pouvait changé très simplement à une autre box. Maintenant il reçoit encore des décharges électriques. Le résultat: Le première groupe des chiens trouvait un truc très vitement, ils venaient à la autre box et les décharges électriques arrêtaient. Le groupe contrôle montaient la même réaction bien que ces chiens a réagi plus lentement.

Mais les chiens de la deuxième groupe avait appris peu de temps avant que ils ne peuvent changer de rien. Souvent ils léthargiquement restaient couché et laissaient passer les chocs.

Seligmann reportait les résultats à les hommes. En conséquence des évènements negatives et renouvelés peuvent provoquer une impuissance acquérie. Quoi que il’s agit d’ un échec, un handicap physique, des décès visés, une prison, la guerre, une absence de domicile fixe ou des catastrophes naturelles. Le phénomène est aussi observé dans maisons médicalisées et dans éstablissements psychiatriques."


Bei den Zeiten habe ich sehr oft das Umparfait gewählt, weil es sich irgendwie unkompliziert verwenden lässt. Was ich bei der richtigen Zeitwahl zu beachten habe, weiss ich nicht so genau, aber deswegen bin ich ja jetzt hier.
Ich bin gespannt auf euer Feedback und danke euch schon im Voraus ganz herzlich für die Unterstützung. Ich bin äusserst froh um eure Hilfe! :)


Mit lieben Grüssen
Dante2020
21822601
Re:
Hallo Dante!
Eine kleine Vorbemerkung (werde mich heute wohl nicht näher mit dem Text befassen können):

Sollte es nicht korrekterweise "Experiment ZUR Erlernten Hilflosigkeit" heißen?
Auch die französische Übersetzung ist nicht so recht geglückt...

Der frz. Ausdruck für Experiment ist "expérimentation", und "erlernte Hilflosigkeit" ist " l'impuissance appRISE".

Ciao, Tamy.

21822610
Kleine Fortsetzung.

(1) Désespoire fait désemparé > Le désespOIR fait impuissant
(2) Qui fréquemment devait vivre l’experience > … devait faire l’expérience (Mit Akzent!)
(3) qu’on peut changer de rien encoure le risque > de ne pas pouvoir modifier une situation
(4) encoure le risque > encourT le risque
(5) de devenir apathique et frappé d’incapacité > … et incapable d’agir.
(6) En l’an 1967 cela étais monté > En 1967 cela étaiT monTRÉ
(7) d’un psychologue américain Martin Seilgmann, > PAR un psychologue américain, Martin SELIGmann, …
(8) recherche scientique du bonheur et la joie. > recherche scientiFIque du bonheur et DE la joie.

Hallo Dante,
Stell bitte diesen Teil des Textes mit den Verbesserungen ein, dann sehen wir weiter ...

Ciao, Tamy.


21822621
Liebe Tamy,
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe! Deine Antwort hat mich riesig gefreut. :)
Hier ist der erste verbesserte Teil:

Expérimentation de l’impuissance apprise.

Désespoir fait impuissant

Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.

Mit der Korrektheit des deutschen Textes bin ich im Übrigen auch nicht überall ganz einverstanden. Meine Lehrerin entnahm ihn ausserdem der folgenden Seite: http://www.zehn.de/experiment-der-erlernten-hilflosigkeit-6309629-8.

Jetzt wollte ich dich aber noch etwas fragen, wegen dem Begriff "vivre l'expérience de": Ich habe diese Floskel schon mal in einem Text in dieser Form gelesen. Sollte eigentlich das gleiche bedeuten, wie "fair l'expérience de". Wäre das also nicht auch eine gültige Variante zum Übersetzen?

Lg Dante
21822634
Hallo, Dante!

Danke für deine freundliche Reaktion!

"vivre l'expérience de" ist eine durchaus verwendete Ausdrucksweise, hat (für mich) aber einen etwas "gehobenen" Beiklang - in etwa "eine (besondere) Erfahrung durchleben". Für die alltäglichen Erfahrungen scheint mir "faire l'expérience" angemessener.

Statt "Désespoir fait impuissant" halte ich "Le Désespoir fait impuissant." für die korrekte Form.

So, hier noch ein paar weitere Anmerkungen von mir:
(9) Der Versuch wurde mit Hunden durchgeführt. > Pour l’expérience furent utilisés des chiens.
(10) Ils étaient séparés à trois groupes. > Ils sont été répartis EN trois groupes.
(11) Le premières groupe > Le premIER groupe
(12) statt „décharge électrique“ schlage ich „choc électrique“ vor
(13) pouvaient se couper le courant > pouvaient couper le courant
(14) Ils aprennaient vitement. > Ils aPPreNait vite. (‚vite‘ ist bereits ein Adverb!)
(15) La deuxième groupe > ‚groupe‘ ist maskulin! Deswegen: …
(16) … groupe des chiens n’avait pas ça possibilité. > ‚Chiens‘ ist Plural; deswegen nicht ‚avait‘ sondern? / ça possibilité. > CETTE possibilité.
(17) Quoi que ils fissent ils ne > Quoi qu‘ils fissent, ils ne …
(18) à les décharge électrique. > aux déchargeS (/ chocs) électriqueS
(19) pas exposé au décharge électrique. > Vorschlag, den Plural zu nehmen: aux décharges (/ chocs) électriques

Damit die weiteren Beiträge im Layout nicht immer schmäler werden, schlage ich vor, du machst ein NEUES Posting mit der verbesserten Version.

Ciao, Tamy.
21822637
 
[...] est une société anonyme de droit français dont le siège social est situé au 1-3 Rue de la Cokerie 93200 SAINT-DENIS. [...] et ses filiales (ci-après le « Groupe ») exercent leurs activités de spécialiste des consommables et accessoires informatiques sur le marché des revendeurs et de la grande distribution, en France et à travers 5 filiales européennes (Angleterre, Allemagne, Benelux, Espagne, Italie) et 1 filiale asiatique (Hong-Kong).
Les états financiers consolidés reflètent la situation comptable du Groupe. Ils sont présentés en milliers d’euros.

Danke schön im Voraus.
Elmas
21822243

X ist eine Aktiengesellschaft französischen Rechts, deren Firmensitz sich in 1-3 Rue de la Cokerie 93200 SAINT-DENIS befindet.
X und die zugehörigen Tochterunternehmen (im Folgenden "Firmengruppe" genannt) sind als Spezialisten für Computerbedarf und Computerzubehör im Klein- und Großhandel aktiv in Frankreich und [darüber hinaus] mittels fünf europäischer Tochterunternehmen (...) und eines asiatischen Tochterunternehmens (Hong-Kong). [Anm.: der Originalsatz scheint mir grammatikalisch etwas verunglückt...]
Der konsolidierte (Jahres-/Firmen-)Abschluss gibt die Wirtschaftslage der Firmengruppe wieder. Diese wird in Tausend Euro angegeben.

Ciao, Tamy.
21822252
 
1. Variations sur subventions obtenues ???
2. Variation de la trésorerie courante nette ???
3. Trésorerie courante nette à l'ouverture ???
4. Trésorerie courante nette à la clôture ???
5. Variation Ecart de Conversion ???

Danke schön im Voraus.
Elmas
21822242
Re: ...

1. Veränderungen/Schwankungen der erhaltenen Subventionen/Zuschüsse
2. Veränderung der Nettoliquidität
3. Nettoliquidität am Anfang (der Periode)
4. Nettoliquidität bei Abschluss (/ am Ende der Periode)
5. Schwankung der Wechselkursdifferenzen
21822251
 
1. Gain et pertes actuariels sur avantage postérieurs à l’emploi = Gewinn und Verlust aus Beendigung von Arbeitsverhältnissen ???
2. Total des gains et pertes comptabilisés directement en capitaux propres ???
3. Résultat net et gains et pertes comptabilisés directement en capitaux propres ???
4. Plus ou moins value de cession ???
5. Charges financières nettes liées aux opérations de financement ???

Danke schön im Voraus.
Elmas
21822230

Warum tun sich Menschen so etwas an?

Nun gut:

1. Gewinne und Verluste aus Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnises
2. Summe der Gewinne und Verluste, die direkt bei den Eigenkapitalbeträgen berücksichtigt wurden
3. Nettoergebnis und Gewinne und Verluste, die direkt bei den Eigenkapitalbeträgen berücksichtigt wurden
4. Wertminderung bzw. Wertzuwachs der Übertragung/Veräußerung
5. Nettofinanzierungskosten im Zusammenhang mit Finanzierungen

Ciao, Tamy.
21822233
Lieber Tamy,

das wollen wir doch - wenn wir ehrlich sind - gar nicht hinterfragen. :)

Vielen Dank für deine Hilfestellung!

LG
Elmas
21822241
 
Seite:  1169     1167