Das ist die Antwort auf Beitrag 21822621

Französisch

Liebe Tamy,
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe! Deine Antwort hat mich riesig gefreut. :)
Hier ist der erste verbesserte Teil:

Expérimentation de l’impuissance apprise.

Désespoir fait impuissant

Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.

Mit der Korrektheit des deutschen Textes bin ich im Übrigen auch nicht überall ganz einverstanden. Meine Lehrerin entnahm ihn ausserdem der folgenden Seite: http://www.zehn.de/experiment-der-erlernten-hilflosigkeit-6309629-8.

Jetzt wollte ich dich aber noch etwas fragen, wegen dem Begriff "vivre l'expérience de": Ich habe diese Floskel schon mal in einem Text in dieser Form gelesen. Sollte eigentlich das gleiche bedeuten, wie "fair l'expérience de". Wäre das also nicht auch eine gültige Variante zum Übersetzen?

Lg Dante

zur Forumseite
Hallo, Dante!

Danke für deine freundliche Reaktion!

"vivre l'expérience de" ist eine durchaus verwendete Ausdrucksweise, hat (für mich) aber einen etwas "gehobenen" Beiklang - in etwa "eine (besondere) Erfahrung durchleben". Für die alltäglichen Erfahrungen scheint mir "faire l'expérience" angemessener.

Statt "Désespoir fait impuissant" halte ich "Le Désespoir fait impuissant." für die korrekte Form.

So, hier noch ein paar weitere Anmerkungen von mir:
(9) Der Versuch wurde mit Hunden durchgeführt. > Pour l’expérience furent utilisés des chiens.
(10) Ils étaient séparés à trois groupes. > Ils sont été répartis EN trois groupes.
(11) Le premières groupe > Le premIER groupe
(12) statt „décharge électrique“ schlage ich „choc électrique“ vor
(13) pouvaient se couper le courant > pouvaient couper le courant
(14) Ils aprennaient vitement. > Ils aPPreNait vite. (‚vite‘ ist bereits ein Adverb!)
(15) La deuxième groupe > ‚groupe‘ ist maskulin! Deswegen: …
(16) … groupe des chiens n’avait pas ça possibilité. > ‚Chiens‘ ist Plural; deswegen nicht ‚avait‘ sondern? / ça possibilité. > CETTE possibilité.
(17) Quoi que ils fissent ils ne > Quoi qu‘ils fissent, ils ne …
(18) à les décharge électrique. > aux déchargeS (/ chocs) électriqueS
(19) pas exposé au décharge électrique. > Vorschlag, den Plural zu nehmen: aux décharges (/ chocs) électriques

Damit die weiteren Beiträge im Layout nicht immer schmäler werden, schlage ich vor, du machst ein NEUES Posting mit der verbesserten Version.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite