Liebe Tamy,
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe! Deine Antwort hat mich riesig gefreut. :)
Hier ist der erste verbesserte Teil:
Expérimentation de l’impuissance apprise.
Désespoir fait impuissant
Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.
Mit der Korrektheit des deutschen Textes bin ich im Übrigen auch nicht überall ganz einverstanden. Meine Lehrerin entnahm ihn ausserdem der folgenden Seite: http://www.zehn.de/experiment-der-erlernten-hilflosigkeit-6309629-8.
Jetzt wollte ich dich aber noch etwas fragen, wegen dem Begriff "vivre l'expérience de": Ich habe diese Floskel schon mal in einem Text in dieser Form gelesen. Sollte eigentlich das gleiche bedeuten, wie "fair l'expérience de". Wäre das also nicht auch eine gültige Variante zum Übersetzen?
Lg Dante
