Französisch

Textverbesserung
Expérimentation de l’impuissance apprise.

Désespoir fait impuissant

"Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.

Pour l’expérience furent utilisés des chiens. Ils sont été répartis en trois groupes. Le premiere groupe était exposé à chocs électriques toutefois les chiens pouvaient couper le courant en actionnant un levier ou une roulette. Ils apprennaient vite.

Le deuxième groupe des chiens n’avait pas cette possibilité. Quoi qu’ ils fissent, ils ne pouvait pas échapper aux chocs électriques. Le troisième groupe des chiens était le groupe de contrôle, il n’était pas exposé aux chocs électriques.

La deuxième phase de la tentative la montage était changé un peu. De la box à quelle les chiens se situaient il pouvait changé très simplement à une autre box. Maintenant il reçoit encore des décharges électriques. Le résultat: Le première groupe des chiens trouvait un truc très vitement, ils venaient à la autre box et les décharges électriques arrêtaient. Le groupe contrôle montaient la même réaction bien que ces chiens a réagi plus lentement.

Mais les chiens de la deuxième groupe avait appris peu de temps avant que ils ne peuvent changer de rien. Souvent ils léthargiquement restaient couché et laissaient passer les chocs.

Seligmann reportait les résultats à les hommes. En conséquence des évènements negatives et renouvelés peuvent provoquer une impuissance acquérie. Quoi que il’s agit d’ un échec, un handicap physique, des décès visés, une prison, la guerre, une absence de domicile fixe ou des catastrophes naturelles. Le phénomène est aussi observé dans maisons médicalisées et dans éstablissements psychiatriques."

Der erste Teil wäre somit verbessert. Was ausserdem noch die Verbesserung von Lamy bezüglich "le deuxième groupe des chiens" betrifft, bildet diese Wortgruppe denn nicht ein Subjekt, sprich das Verb avoir müsste somit doch auf "le groupe" bezogen werden? Man spricht im Deutschen ja auch: Die zweite Gruppe von Hunden hatte; und nicht etwa: Die zweite Gruppe von Hunden hatteN. Etwas verwirrend und unlogisch erscheint hierbei natürlich der folgende Satz. Nachdem die Hundegruppe im letzten Hauptsatz als Subjekt dastand, wird nun mit "Ils" weitergefahren, was ja auf "die Hunde" bezogen sein soll.

Sehe ich diesen Fall richtig oder kann es sein, dass ich mich irre. Vielen Dank für's Nachverbessern! :)

zur Forumseite
Hallo, Dante!

'Lamy' statt 'Tamy' - das war ja, so hoffe ich, ein Versehen!! (:-))

Du hast natürlich Recht, dich gegen meinen Vorschlag (16) zu stellen, was den Plural angeht!
Ansonsten hast du, glaube ich, noch etwas übersehen (Die Nummerierung bezieht sich auf meine früheren Anmerkungen):
(1) LE désespoir ... - wobei ich inzwischen für die Formulierung: 'Le désespoir rend impuissant' bin.


Le premiere groupe était exposé...' > premier!

... était exposé à chocs électriques > hier am Ende bitte Punkt, oder zumindest ein Komma setzen.

Quoi qu’ ils fissent, ils ne pouvait pas > Quoi qu’ ils fissent, les chiens ne pouvaient pas ...

Ciao, Tamy.

P.S.: Es folgt noch etwas heute.

zur Forumseite
So, hier noch der vorletzte Teil:

(20) La deuxième phase … > Dans la deuxième partie de l'expérimentation (‘tentative’ sagt man z.B. im Zusammenhang mit ‘versuchtem Mord’ = tentative de meurtre)
(21) la montage était changé un peu. > ‚montage‘ ist maskulin! Mir gefällt für (Versuchs-)Aufbau besser: ¨la configuration > la configuration était modifiée un peu.

(22) De la box [ ‚box‘ ist maskulin!] à quelle les chiens se situaient il pouvait [das ist fälschlich im Singular!] changé [hier: Infinitiv!] très simplement [besser: facilement] à une autre box. > Les chiens pouvaient facilement changer du box où ils se trouvaient à un autre box.
(23) Maintenant il reçoit [doppelt falsch: Singular + Präsens, statt imparfait] encore des décharges électriques. > …
(24) Le première [es braucht hier die maskuline Form!] groupe des [de statt: des] chiens trouvait un truc très vitement [> vite; Anm.: ‚un truc‘ besser ans Ende vom Satz]
(25) ils venaient à la autre box > ils courraient à l’autre box (wohlgemerkt: LE box)
(26) et les décharges électriques arrêtaient. > et la gêne (= die Belästigung) par les chocs électriques s‘arrêtait. (m.E. sollte man hier s’arrêter verwenden; Singular, da auf ‚la gêne‘ bezogen)
(27) Le groupe contrôle montaient > Le groupe ist Singular und das Verb heißt: montRer > Also: …
(28) … bien que ces chiens a réagi [fälschlich Singular; warum passé composé statt wie sonst Imparfait?] plus lentement. > … réagissaient plus lentement.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite