Französisch

Liebe Freunde,
Ich bin gerade ganz neu diesem Form beigetreten und hoffe, dass wir hier gemeinsam viel voneinander lernen werden. Meine Aufgabe war es, folgenden deutschen Text ins Französische zu übersetzen:


"EXPERIMENT DER ERLERNTEN HILFLOSIGKEIT
Verzweiflung macht hilflos

Wer häufig die Erfahrung machen musste, dass er nichts verändern kann, gerät in Gefahr, apathisch und handlungsunfähig zu werden. Das zeigte im Jahr 1967 der US-amerikanische Psychologe Martin Seligmann, bekannt durch seine Forschung zu Glück und Freude.
Der Versuch wurde mit Hunden durchgeführt. Sie wurden in drei Gruppen eingeteilt. Eine Gruppe von Hunden wurden kurzen Stromschlägen ausgesetzt, sie konnten aber durch das Betätigen eines kleinen Hebels oder eines Rädchens den Strom "abdrehen". Das lernten sie schnell.
Die zweite Gruppe von Hunden hatte diese Möglichkeit nicht. Egal, was sie taten, sie konnten dem Stromstoß nicht entgehen. Die dritte Gruppe von Hunden war die Kontrollgruppe, sie wurde keinem Strom ausgesetzt.
In der zweiten Phase des Versuchs wurde der Aufbau ein bisschen geändert. Die Hunde konnten von ihrer Box, in der sie sich befanden, leicht in eine andere Box wechseln. Nun erhielten sie wieder Stromstöße. Das Ergebnis: Die erste Gruppe von Hunden fand den Trick sehr schnell heraus, sie gingen in die andere Box hinüber und die Strombelästigung war vorbei. Die Kontrollgruppe zeigte das gleiche Verhalten, wenngleich diese Hunde langsamer reagierten.
Die Hunde der zweiten Gruppe aber hatte zuvor gelernt, dass sie nichts verändern können. Sie blieben oftmals einfach lethargisch liegen und ließen die Schocks über sich ergehen.
Seligmann übertrug die Ergebnisse auf Menschen. Demnach können also wiederholte negative Ereignisse eine erlernte Hilflosigkeit herbeiführen. Egal ob es sich um Versagen, körperliche Behinderung, miterlebte Todesfälle, Gefängnis, Krieg, Obdachlosigkeit oder Naturkatastrophen handelt. Auch in Pflegeheimen und psychiatrischen Anstalten wird das Phänomen beobachtet."

Hierzu meine (womöglich noch nicht ganz gelungene) französische Übersetzung:

"Experiment de l’impuissance apprie.

Désespoire fait désemparé

Qui fréquemment devait vivre l’experience qu’on peut changer de rien encoure le risque de devenir apathique et frappé d’incapacité. En l’an 1967 cela étais monté d’un psychologue américain Martin Seilgmann, connu pour sa recherche scientique du bonheur et la joie.

Il se livre à des expériences sur des chiens. Ils étaient séparés à trois groupes. Le premières groupe était exposé à décharges électriques toutefois les chiens pouvaient se couper le courant en actionnant un levier ou une roulette. Ils aprennaient vitement.

La deuxième groupe des chiens n’avait pas ça possibilité. Quoi que ils fissent ils ne pouvait pas échapper à les décharge électrique. Le troisième groupe des chiens était le groupe de contrôle, il n’était pas exposé au décharge électrique.

La deuxième phase de la tentative la montage était changé un peu. De la box à quelle les chiens se situaient il pouvait changé très simplement à une autre box. Maintenant il reçoit encore des décharges électriques. Le résultat: Le première groupe des chiens trouvait un truc très vitement, ils venaient à la autre box et les décharges électriques arrêtaient. Le groupe contrôle montaient la même réaction bien que ces chiens a réagi plus lentement.

Mais les chiens de la deuxième groupe avait appris peu de temps avant que ils ne peuvent changer de rien. Souvent ils léthargiquement restaient couché et laissaient passer les chocs.

Seligmann reportait les résultats à les hommes. En conséquence des évènements negatives et renouvelés peuvent provoquer une impuissance acquérie. Quoi que il’s agit d’ un échec, un handicap physique, des décès visés, une prison, la guerre, une absence de domicile fixe ou des catastrophes naturelles. Le phénomène est aussi observé dans maisons médicalisées et dans éstablissements psychiatriques."


Bei den Zeiten habe ich sehr oft das Umparfait gewählt, weil es sich irgendwie unkompliziert verwenden lässt. Was ich bei der richtigen Zeitwahl zu beachten habe, weiss ich nicht so genau, aber deswegen bin ich ja jetzt hier.
Ich bin gespannt auf euer Feedback und danke euch schon im Voraus ganz herzlich für die Unterstützung. Ich bin äusserst froh um eure Hilfe! :)


Mit lieben Grüssen
Dante2020

zur Forumseite
Re:
Hallo Dante!
Eine kleine Vorbemerkung (werde mich heute wohl nicht näher mit dem Text befassen können):

Sollte es nicht korrekterweise "Experiment ZUR Erlernten Hilflosigkeit" heißen?
Auch die französische Übersetzung ist nicht so recht geglückt...

Der frz. Ausdruck für Experiment ist "expérimentation", und "erlernte Hilflosigkeit" ist " l'impuissance appRISE".

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Kleine Fortsetzung.

(1) Désespoire fait désemparé > Le désespOIR fait impuissant
(2) Qui fréquemment devait vivre l’experience > … devait faire l’expérience (Mit Akzent!)
(3) qu’on peut changer de rien encoure le risque > de ne pas pouvoir modifier une situation
(4) encoure le risque > encourT le risque
(5) de devenir apathique et frappé d’incapacité > … et incapable d’agir.
(6) En l’an 1967 cela étais monté > En 1967 cela étaiT monTRÉ
(7) d’un psychologue américain Martin Seilgmann, > PAR un psychologue américain, Martin SELIGmann, …
(8) recherche scientique du bonheur et la joie. > recherche scientiFIque du bonheur et DE la joie.

Hallo Dante,
Stell bitte diesen Teil des Textes mit den Verbesserungen ein, dann sehen wir weiter ...

Ciao, Tamy.



zur Forumseite
Liebe Tamy,
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe! Deine Antwort hat mich riesig gefreut. :)
Hier ist der erste verbesserte Teil:

Expérimentation de l’impuissance apprise.

Désespoir fait impuissant

Qui fréquemment devait faire l’expérience de ne pas pouvoir modifier une situation encourt le risque de devenir apathique et incapable d’agir. En 1967 cela était montré par un psychologue américain, Martin Seligmann, connu pour sa recherche scientifique du bonheur et de la joie.

Mit der Korrektheit des deutschen Textes bin ich im Übrigen auch nicht überall ganz einverstanden. Meine Lehrerin entnahm ihn ausserdem der folgenden Seite: http://www.zehn.de/experiment-der-erlernten-hilflosigkeit-6309629-8.

Jetzt wollte ich dich aber noch etwas fragen, wegen dem Begriff "vivre l'expérience de": Ich habe diese Floskel schon mal in einem Text in dieser Form gelesen. Sollte eigentlich das gleiche bedeuten, wie "fair l'expérience de". Wäre das also nicht auch eine gültige Variante zum Übersetzen?

Lg Dante

zur Forumseite
Hallo, Dante!

Danke für deine freundliche Reaktion!

"vivre l'expérience de" ist eine durchaus verwendete Ausdrucksweise, hat (für mich) aber einen etwas "gehobenen" Beiklang - in etwa "eine (besondere) Erfahrung durchleben". Für die alltäglichen Erfahrungen scheint mir "faire l'expérience" angemessener.

Statt "Désespoir fait impuissant" halte ich "Le Désespoir fait impuissant." für die korrekte Form.

So, hier noch ein paar weitere Anmerkungen von mir:
(9) Der Versuch wurde mit Hunden durchgeführt. > Pour l’expérience furent utilisés des chiens.
(10) Ils étaient séparés à trois groupes. > Ils sont été répartis EN trois groupes.
(11) Le premières groupe > Le premIER groupe
(12) statt „décharge électrique“ schlage ich „choc électrique“ vor
(13) pouvaient se couper le courant > pouvaient couper le courant
(14) Ils aprennaient vitement. > Ils aPPreNait vite. (‚vite‘ ist bereits ein Adverb!)
(15) La deuxième groupe > ‚groupe‘ ist maskulin! Deswegen: …
(16) … groupe des chiens n’avait pas ça possibilité. > ‚Chiens‘ ist Plural; deswegen nicht ‚avait‘ sondern? / ça possibilité. > CETTE possibilité.
(17) Quoi que ils fissent ils ne > Quoi qu‘ils fissent, ils ne …
(18) à les décharge électrique. > aux déchargeS (/ chocs) électriqueS
(19) pas exposé au décharge électrique. > Vorschlag, den Plural zu nehmen: aux décharges (/ chocs) électriques

Damit die weiteren Beiträge im Layout nicht immer schmäler werden, schlage ich vor, du machst ein NEUES Posting mit der verbesserten Version.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite