Das ist die Antwort auf Beitrag 21822639

Französisch

So, hier noch der vorletzte Teil:

(20) La deuxième phase … > Dans la deuxième partie de l'expérimentation (‘tentative’ sagt man z.B. im Zusammenhang mit ‘versuchtem Mord’ = tentative de meurtre)
(21) la montage était changé un peu. > ‚montage‘ ist maskulin! Mir gefällt für (Versuchs-)Aufbau besser: ¨la configuration > la configuration était modifiée un peu.

(22) De la box [ ‚box‘ ist maskulin!] à quelle les chiens se situaient il pouvait [das ist fälschlich im Singular!] changé [hier: Infinitiv!] très simplement [besser: facilement] à une autre box. > Les chiens pouvaient facilement changer du box où ils se trouvaient à un autre box.
(23) Maintenant il reçoit [doppelt falsch: Singular + Präsens, statt imparfait] encore des décharges électriques. > …
(24) Le première [es braucht hier die maskuline Form!] groupe des [de statt: des] chiens trouvait un truc très vitement [> vite; Anm.: ‚un truc‘ besser ans Ende vom Satz]
(25) ils venaient à la autre box > ils courraient à l’autre box (wohlgemerkt: LE box)
(26) et les décharges électriques arrêtaient. > et la gêne (= die Belästigung) par les chocs électriques s‘arrêtait. (m.E. sollte man hier s’arrêter verwenden; Singular, da auf ‚la gêne‘ bezogen)
(27) Le groupe contrôle montaient > Le groupe ist Singular und das Verb heißt: montRer > Also: …
(28) … bien que ces chiens a réagi [fälschlich Singular; warum passé composé statt wie sonst Imparfait?] plus lentement. > … réagissaient plus lentement.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite