neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Salut
Hallo, ich bin neu hier und ich möchte gerne mein Französisch verbessern. Habe hier einen Text geschrieben, wo mit Sicherheit Fehler drin sind. Vielleicht könnt ihr die korrigieren.

Salut mon ami,

ca va? Je vais bien. Il est très froid dans mon appartement et j'ai allumé le chauffage. Hier j'étais au centre ville avec mon petit amie, nous sommes allées dans un bar et elle a bu beaucoup de cola bacardi j'ai bu du bière. Hier après midi j'ai fais du sport, c'était un problème parce que au centre ville j'étais très fatigué. À douze heures la nuit nous sommes allées à la maison. Aujourd'hui je me suis levé à neuf heures, puis j'ai pris un petit déjeuner avec une tasse de café. Il fait beau temps, après je dois faire du jogging. Ce soir je vais payer l'addition pour la coulée. Même, je vais laver mon lessive, puis je dois faire la cuisine.

Qu'est-ce-que tu vas faire aujourd'hui où qu'est-ce-que tu as fais hier soir?



21801848
 
Hallo,
bräuchte folgenden Text auf Französisch übersetzt:

Du bist bestimmt schon aufgeregt, morgen hier herzukommen. Ich wollte dir nur noch kurz etwas sagen: Bring doch bitte Sportklamotten mit, falls du bei meinem Handballtraing mitmachen möchtest. Du solltest auch feste Schuhe mitbringen, da wir am Sonntag mit den Familien von L. und S. einen Ausflug machen werden, bei dem wir einen Stück wandern. Ich weiß nicht, wie das Wetter bei euch gerade ist, aber hier ist es noch ziemlich kalt. Pack dir also am besten warme Kleidung ein! Ich freue mich schon sehr darauf dich zutreffen!
Bis Freitag!
21801644
Bzw. bei dem 2. Satz eher: Ich wollte dir nur noch kurz ein paar Dinge sagen.
21801645
Hallo Dornröschen, aufwachen!
Post ist da!

Certainement tu es déjà un peu excité(e) de venir chez nous demain. Je voulais seulement te dire quelque chose concernant ton équipement: N’oublie pas des vêtements de sport si tu veux participer à l’entraînement de handball. Tu devrais aussi apporter des chaussures robustes, parce que le dimanche on fera une excursion avec les familles des L. et S. (randonnée incluse). Je ne sais pas quel temps il fait chez vous en ce moment, mais ici il fait encore assez froid. Le mieux serait que tu apportes des vêtements chauds.
Je suis vraiment impatiente de te voir!
Salut, à vendredi!

Ciao, Tamy.
21801648
Vielen, vielen Dank!!!! Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen!!! Habe schon vorher den Text alleine übersetzt und habe dann mal verglichen. Ich habe wirklich wirklich einiges verbessern können und viele deiner Ausdrücke waren doch besser als meine;)
21801649
Re: Danke:
Das hört man doch gerne! (:-))

P.S.: minimale Korrektur: les familles des > les familles DE
21801650
Korrektur
Hallo Dornröschen, aufwachen!
Post ist da!

Certainement tu es déjà un peu excité(e) de venir chez nous demain. Je voulais seulement te dire quelque chose concernant ton équipement: N’oublie pas des vêtements de sport si tu veux participer à l’entraînement de handball. Tu devrais aussi apporter des chaussures robustes, parce que le dimanche on fera une excursion avec les familles de L. et S. (randonnée incluse). Je ne sais pas quel temps il fait chez vous en ce moment, mais ici il fait encore assez froid. Le mieux serait que tu apportes des vêtements chauds.
Je suis vraiment impatiente de te voir!
Salut, à vendredi!

Ciao, Tamy.
21801651
 
mon couer bohème
21801454

Hi! Sollte es sich hier um das Wort 'Herz' = cœur handeln?
Wie lautet denn die deutsche Version?

Ciao, Tamy.
21801456
cœur genau.
mein böhmisches herz bzw "böhmisches herz'
21801457
Re:

Okay, dann ist es so korrekt: mon cœur bohémien.

bohème dagegen bedeutet: unbürgerlich, unkonventionell.

Ciao, Tamy.
21801458
Re:
ach, ich meine die bohème!
ich hatte etwas probleme für mich das aus dem englischen ins deutsche zu übersetzten :(
my bohemian heart also mon cœur bohème (dachte ich)
21801460
Re:

Ja, äh... dann noch viel Glück beim Weitermachen! (:-)
21801462
Re:
merci merci!
21801463
 
Hallo,

möchte folgenden Satz übersetzen:
Der Freitag, an dem du kommst hier her, ist der letzte Ferientag.

Bin mir ziemlich unsicher, hier ist mal mein Vorschlag:
Le vendredi auquel tu viens ici, est le dernier jour férié.

Ich würde mich sehr über Hilfe freuen!
LG dornröschen19
21801198
Salut!
'auquel' ist in Ordnung, ich selbst neige zu folgendem Satz:

Le vendredi où tu viens ici, c'est le dernier jour des vacances.

Ciao, Tamy.
    21801202
Vielen Dank! Dieser Satz hört sich doch schon besser an;)
  21801236
Hallo ihr Lieben!rnrnErstmal sorry, das ich keinen neuen Thread aufmache - kann das auf dem Handy leider nicht machen.rnrnIch würde mich riesig freuen, wenn jemand mir den folgenden Text übersetzen könnte! :)rnrnDer wäre dann:rn"Ich hätte mir keinen besseren Gastgeber in Paris je wünschen können! J. ist unglaublich warmherzig, freundlich, aufgeschlossen, lustig und interessant (vielwissend)! Sich mit ihm zu unterhalten macht wahnsinnig viel Spass! Ich freu mich so, ihn kennen gelernt zu haben und würde jedem empfehlen, ihn mal zu treffen! Wirklich jedem! :) rnVielen, vielen, vielen (riesigen!) Dank dir für alles, J.! Jetzt kann ich mit Sicherheit sagen, dass ich Paris sogar mehr als meinen halogen-Backofen liebe.. ;D"rnrnSchon mal vielen, vielen Dank an den lieben Übersetzer!! :)
21801288
Das sind ja Vergleiche, meine liebe Calisto!
"Mehr als meinen Halogen-Backofen" - wow, ich muss diesen Mann kennenlernen!!

Hier mal mein Angebot für dich:

Je ne peux pas m'imaginer un hôte meilleur à Paris! J. est incroyablement chaleureux, amical, ouvert, gai et intéressant (cultivé)!
C'est un grand plaisir d'avoir une conversation avec lui! Je suis si heureuse de l'avoir rencontré et je recommanderais à chacun de le rencontrer une fois! Vraiement à chacun. :-)
Merci mille fois! Merci pour tout, J.!
Maintenant, je peux dire avec certitude que j'aime Paris même plus que mon four halogène...

Ciao, Tamy.
21801306
Haha, ja, das war einfach ein insider-Witz, sorry, normalerweise wuerde ichs wahrscheinlich auch nicht so sagen xD

Vielen, vielen, vielen Dank, liebe Tamy!! :*** Hast mir sehr geholfen! :)
  21801326
O, und sorry, das der Text fast unlesbar war! Auf meinem Handy sah alles ganz normal aus ;) Merci nochmals!
21801328
 
Anrede Brief (halbformell)
Hallo,

an sich eine triviale Frage, aber bei meinem Vorhaben bin ich mir nicht ganz sicher was nun angebracht ist und googeln hat mich unterm Strich mehr verunsichert als versichert, daher die Frage an die Experten ;)

Hintergrund:
Ich möchte einen Brief an eine ältere Dame schreiben, die ich nicht persönlich kenne. Ich möchte fragen ob sie noch immer Zimmer vermietet. Die Adresse habe ich von einer ehemaligen Mieterin. Es ist also weder eine Freundschaft, noch eine Bekanntschaft, aber auch kein Geschäftsbrief...
Zur Wahl stehen glaube ich

1 Chère Madame NACHNAME
2 Madame NACHNAME
3 Madame

Die Variante 3 ganz ohne Namen, also nur "Madame, Text" kommt mir komisch vor, habe ich aber ab und an als Empfehlung gefunden. Bei der ersten Variante bin ich mir nicht sicher ob "chère" in diesem Fall angemessen ist, käme mir aber richtig vor.

Und wo ich gerade schreibe: Was ist in diesem Fall die angemessene Grußformel?
Cordialment nehme ich an?

Vielen Dank schon mal!

21800922
Re: Anrede Brief (halbformell)
Der Briefwechsel ist in Frankreich ziemlich formell.
Von daher ist in diesem Fall die Anrede korrekterweise:

Madame,

Als Schlussformel empfehle ich:

Recevez, Madame, mes sincères salutations.


Ciao, Tamy.
21800927
Re: Anrede Brief (halbformell)
okay, also tatsächlich nur

Madame [kein Name],
Text

Danke vielmals
21800929
Re: Anrede Brief (halbformell)
Sooo, ich habe meine drei Brocken Französisch mal zusammengetragen und würde bitten mal drüber zu sehen (*Angst....)
Ich habe es ein wenig anonymisiert.

Madame,

J’ai reçu votre adresse d’NAME qui a habité chez vous il y a quelques années. Elle m’a chargé de vous donner le bonjour. Actuellement elle prépare une thèse du doctorat à ORT.
NAME m’a encouragé à demander vous, s’il y aurait encore la possibilité de louer une chambre chez votre maison. J'ai 31 ans, normalement je travaille pour une banque mais en ce moment je suis en congé et travaille à l'université à ORT.
Je cherche une chambre meublée à ORT entre juillet et octobre, donc pour environ quatre mois, mais je suis flexible. Ces jours-ci je veux finir ma thèse de doctorat et en plus apprendre le français et faire des vacances aussi. Donc un peu du tout. Est-ce que vous avenz encore une logement à louez qui serait libre dans ces mois?

[und dann würde ich irgendwie gerne sagen, dass ich mich über eine Antwort freuen würde...]

Recevez, Madame, mes sincères salutations



catastrophe?
21800937
Re: Anrede Brief (halbformell)
Warum erstellst du keinen neuen Beitrag, so wie Tamy! es dir schon gestern geraten hat?
21800938
Re: Anrede Brief (halbformell)
Ähm, sorry wenn ich was falsch gemacht habe. Ich halte es in Foren eher so nicht durch neue Themen was zuzumüllen. Und Tamy hat doch auf mich geantwortet und keinen neuen Beitrag erstellt oder seh ich das falsch? Und warum eigentlich gestern? Ich hab die Frage doch heute morgen gestellt -- gestern war ich gar nicht hier. Bin ich überhaupt gemeint?
Anyway, sorry wenn das hier nicht der übliche Weg ist. Ich lass es erst mal so, okay?
  21800939
Re:
Pas de catastrophe! (:-)

à demander vous > à vous demander
chez votre maison. > chez vous.
apprendre le français > améliorer mon français (Anm.: du schreibst doch schon auf Französisch!)
faire des vacances aussi. > aussi faire des vacances. (klingt m.E. besser)
vous avenz encore > vous avez encore
logement à loueZ > logement à louer

Je serais très obligé de votre réponse.

Ciao, Tamy.
    21800946
 
guten Morgen,

wie übersetze ich denn:

Guten Morgen liebe Angie, ich hoffe, Du hast gut geschlafen.

Danke schon mal
Gruss

21800912
Bonjour mon chère Angie. J'espère que tu as bien dormi.

Vielleicht können die Profis nochmal einen Blick drauf werfen, aber ich denke, es stimmt :-)
21800921

Nur eine Kleinigkeit: MA chère Angie.
21800926
Danke Tamy, da habe ich wohl zuviel an "mon cherie" genascht :-)
  21800932
Danke für die Übersetzung

allerdings ist es eine Bekannte, ist da " MA chère" angebracht, oder ist dies schon zu vertraut ?
21800941

Mit "ma chère" ist's in Ordnung!
Als direkte (Mail-, Brief-)Anrede reicht auch: "Chère Angie,...".
21800944
 
Hallo allerseits,

meine Französischkenntnisse sind zwischen Schule und Heute irgendwo auf der Strecke geblieben, möchte das jetzt aber mal ändern. Bräuchte Eure Hilfe.
Wie übersetze ich...

"Ich hoffe, Du kannst schon den Feierabend geniessen"

und

"Schade, dass Du nicht mitessen kannst"

Danke schon mal

Gruss

21800846
Hallo lancelot!

Meine Vorschläge für dich:

J'espère que tu peux déjà profiter de la fin de la journée de travail.
Dommage que tu ne peux pas manger avec nous.

Ciao, Tamy.
21800849
Danke schön,
kannst Du mir auch dies übersetzen?

Oh. J'ai fini ma journée à 6 heures. Maintenant je fais une petite promenade avec mes chiens et après je vais dîner avec ma fille. Mais pas de pasta. :(( Du pain seulement.
Mais j'aime beaucoup les pinienkerne!!!


Danke
21800892
Kann ich. (:-)

Oh, mein Arbeitstag war um 6 Uhr beendet. Jetzt mache ich einen kleinen Spaziergang mit meinen Hunden und nachher werde ich mit meiner Tochter zusammen zu Abend essen. Aber keine Pasta... nur Brot. - Aber ich mag 'pinienkerne' sehr gern.

Ciao, Tamy.
21800893
Danke :) so aus dem Zusammenhang hab ich es geahnt, war aber nicht wirklich sicher.....ich muss mich mal wieder damit befassen ;)
21800894
noch etwas...
Schlaf gut, ich wünsch Dir schöne Träume
21800906
Ooh! Danke schön! (:-))

Ach so, ich soll das übersetzen? Na gut...

Bonne nuit et fais de beaux rêves.

Ciao, Tamy.

P.S.: Bitte beim nächsten Mal einen NEUEN Beitrag beginnen. Danke!
21800907
 
Seite:  1157     1155