pauker.at

Deutsch Lern- und Übersetzungsforum

Latein Forum

Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 249    247 
Deklinieren

'>
'>





17703351 Antworten ...
re: Deklinieren
 
Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
17703069 Antworten ...
Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
re: Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
17703179 Antworten ...
Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
 
Caesar bricht mir den Hals









Ausserden: darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten, weil ich sonst keinen zusammenhängenden Satz zwichen "Weg zugänglichmachen" und "weil Kaufleute unter Gefahren und Zöllen gewohnt waren zu gehen" bekomme?






in his locis
= an diesen Orten?
hiemandi+conlocaret
= Gerundivum+ImperfektKonjunktiv=zum Überwintern aufzustelleln???




Nach einigen günstigen Kämpfen und der Eroberung mehrerer ihrer
Festungen, schickten sie
(oder muss es "diese"
heißen?) von allen Seiten Gesandte zu ihm und stellten Geiseln.

castellis cumpluribus eorum
= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
missis ad eum
= schickten sie zu ihm?

Problem 4)


Als der Frieden wieder hergestellt war, beschloß Galba 2 Cohorten im Land der Nantuaten unterzubringen und selbst mit den übrigen Cohorten der Legion in einem Dorf der Veragrer namens
Octodurus zu überwintern


Darf ich "namens"
für PräsensIndPassiv= genannt wird
nehmen?
Ist "ipse in vico hiemare
= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?


Wäre toll, wenn jemand mir zur Rettung eilen könnte.
:-)
17702897 Antworten ...
re: Caesar bricht mir den Hals























(das ...




Da es wie "...


17704467 Antworten ...
Re: re: Caesar bricht mir den Hals




:-)





Weil es (hic)
durch den Fluß geteilt wurde, gestand Galba den einen Teil dieses Dorfes (eius vici)
den Galliern [zum Überwintern] zu, den anderen, geräumt von ihnen zurückgelassenen (Teil) wies er den Kohorten zu.



Eum locum vallo fossaque munivit.
Diesen Ort schützte er mit Wall und Graben.

Salve :-)
17705259 Antworten ...
e-mail
re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Re: re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
re: Re: re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
helfen macht Spaß
 
frage
re: frage
re: re: frage
re: re: re: frage
re: frage
 
bitte bitte übersetzen
re: bitte bitte übersetzen
re: re: bitte bitte übersetzen
17705859 Antworten ...
 
Bräuchte da mal hilfe bei einer übersetzung DRINGENt.....d
Catull
re: Catull
17691282 Antworten ...
re: Bräuchte da mal hilfe bei einer übersetzung DRINGENt..
 
Hilfe
17689938 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken