auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
249
247
Nicole
19.07.2006
Deklinieren
Hallo
Leute
!!!
Ich
verzweifel
langsam
an
dem
Deklinieren
.
Bitte
helft
mir
mal
kurz
.
a
)
Singular
id
corpus
in
Genitiv
Dativ
'>
Dativ
'>
Dativ
'>
Dativ
Akkusativ
'>
Akkusativ
Ablativ
'>
Ablativ
und
das
gleiche
im
Plural
.
Danke
im
Voraus
.
LG
Nicole
17703351
Antworten ...
user_45209
DE
LA
EN
FR
IS
➤
re: Deklinieren
Hallo
!
So
schlimm
ist
das
Deklinieren
gar
nicht
.
Wenn
man
einmal
die
Formen
gelernt
hat
,
ist
es
total
einfach
!
Und
oft
gibts
ja
Gemeinsamkeiten
/
Merkhilfen
/
Eselsbrücken
...
Z
.
B
.
Fürs
Neutrum
:
Nominativ
und
Akkusativ
sind
immer
gleich
und
der
Nominativ
Plural
(
und
so
auch
der
Akkusativ
Plaural
)
enden
immer
auf
-
a
!
Hier
die
Deklination
von
"
id
corpus
":
Singular
:
Nom
.
id
corpus
Gen
.
eius
corporis
Dat
.
ei
corpori
Akk
.
id
corpus
Abl
.
eo
corpore
Plural
:
Nom
.
ea
corpora
Gen
.
eorum
corporum
Dat
.
eis
(
iis
)
corporibus
Akk
.
ea
corpora
Abl
.
eis
(
iis
)
corporibus
So
,
hoffe
,
das
hat
geholfen
und
viel
Spaß
beim
Deklinieren
!
LG
Lissy
17703463
Antworten ...
DI Norbert Bichler
19.07.2006
Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
Hallo
Leute
,
ich
hatte
leider
nie
Latein
(
nur
das
Notwendigste
vom
Studium
),
und
kann
mir
daher
folgende
Phrase
nicht
selbst
übersetzen
:
"
Erlaubt
ist
,
was
gefällt
"
.
Ich
denk
mal
irgendwas
wie
"
liceret
...
placem
..."
Danke
für
die
Hilfe
im
Voraus
,
Norbert
'>
Norbert
17703069
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
"
Erlaubt
ist
,
was
gefällt
" =
Licet
,
quod
placet
cum
salutibus
amicis
17703117
Antworten ...
xorph
➤
➤
re: Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
Danke
!
17703179
Antworten ...
schurianski
➤
Re: Übersetzung eine 4-Wort Phrase) gesucht
"
Erlaubt
ist
,
was
gefällt
" =
Licet
,
quod
placet
cum
salutibus
amicis
17703312
Antworten ...
user_48989
19.07.2006
Caesar bricht mir den Hals
Hallo
an
alle
Latein
-
begeisterten
und
-
geplagten
.
Mir
bereiten
einige
Sätze
von
Caesar
Schwierigkeiten
.
Darum
bitte
ich
um
Hilfe
.
Problem
1
)
Causa
mittendi
fuit
quod
iter
per
Alpes
,
quo
magno
cum
periculo
magnisque
cum
portoriis
mercatores
ire
consuerant
,
patefieri
volebat
.
Der
Grund
für
diese
Expedition
war
,
daß
er
den
Weg
durch
die
Alpen
,
auf
dem
die
Kaufleute
gewohnt
waren
unter
großen
Gefahren
und
hohen
Zöllen
zu
gehen
,
zugänglich
machen
wollte
.
"
der
Grund
war
"
und
"
machen
wollte
"-
Zeiten
&
Zeitverhältniss
richtig
?
Ausserden:
darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten, weil ich sonst keinen zusammenhängenden Satz zwichen "Weg zugänglichmachen" und "weil Kaufleute unter Gefahren und Zöllen gewohnt waren zu gehen" bekomme?
Problem
2
)
Huic
permisit
,
si
opus
esse
arbitraretur
,
uti
in
his
locis
legionem
hiemandi
causa
conlocaret
.
Für
den
Fall
,
daß
S
.
Galba
es
für
notwendig
erachtete
,
gestand
er
ihm
zu
,
an
diesen
Orten
eine
Legion
zum
Überwintern
aufzustellen
.
in his locis
= an diesen Orten?
hiemandi+conlocaret
= Gerundivum+ImperfektKonjunktiv=zum Überwintern aufzustelleln???
Problem
3
)
Galba
secundis
aliquot
proeliis
factis
castellisque
compluribus
eorum
expugnatis
,
missis
ad
eum
undique
legatis
obsidibusque
datis
et
pace
facta
,
constituit
cohortes
duas
in
Nantuatibus
conlocare
et
ipse
cum
reliquis
eius
legionis
cohortibus
in
vico
Veragrorum
,
qui
appellatur
Octodurus
hiemare
;
Nach einigen günstigen Kämpfen und der Eroberung mehrerer
ihrer
Festungen, schickten sie
(oder muss es
"diese"
heißen?) von allen Seiten Gesandte zu ihm und stellten Geiseln.
castellis cumpluribus eorum
= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
missis ad eum
= schickten sie zu ihm?
Problem 4)
Als der Frieden wieder hergestellt war, beschloß Galba 2 Cohorten im Land der Nantuaten unterzubringen und selbst mit den übrigen Cohorten der Legion in einem Dorf der Veragrer
namens
Octodurus
zu überwintern
Darf ich
"namens"
für PräsensIndPassiv=
genannt wird
nehmen?
Ist
"ipse in vico hiemare
= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?
Wäre toll, wenn jemand mir zur Rettung eilen könnte.
:-)
17702897
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Caesar bricht mir den Hals
"
der
Grund
war
"
und
"
machen
wollte
"-
Zeiten
&
Zeitverhältnis
richtig
?
Ist
richtig
.
"
fuit
"
war
nur
einmal
, "
volebat
"
erstreckt
sich
über
längere
Zeit
.
darf
ich
mir
dieses
"
auf
dem
"
einfach
so
dazudichten
Musst
Du
sogar
,
weil
es
ein
Ablativ
des
Mittels
(
intrumentalis
)
auf
die
Frage
womit
/
wodurch
ist
.
Anders
herum
:
Vermittels
welchen
Weges
tobten
die
durch
die
Alpen
?
in
his
locis
=
an
diesen
Orten
?
"
locus
"
im
Plural
ist
auch
"
Gegend
" =
>
in
dieser
Gegend.
hiemandi
causa
+
conlocaret
=
Gerundivum
+
Imperfekt
Konjunktiv
=
zum
Überwintern
aufzustellen
???
Ja
.
Wörtlich
:...
wegen
des
Überwinterns
/
aus
dem
Grunde
des Überwinterns
aufzustellen
.
Der
Konj
.
Imp
.
liegt
an
"
uti
",
das
ja
eigentlich
einen
finalen
dass
-
Satz
einleitet
,
der
im
Deutschen
mit
erweitertem
Infinitiv
wiedergegeben
werden
kann
.
castellis
compluribus
eorum
=
G
.
Pl
.
deren
/
ihr
=
mehrerer
ihrer
Lager
?
Das
sind
die
Lager
der
Gegner
(
deren
Lager).
Wären
es
die
eigenen
,
stünde
dort
"
suis
".
(
oder
muss
es
"
diese
"
heißen
?)
Geht
beides
.
Schöneres
Deutsch
ist
"
sie
".
missis
ad
eum
=
schickten
sie
zu
ihm
?
a
)
nachdem
zu
ihm
geschickt
worden
waren
(
das
PPP
ist
vorzeitig
)
b
)
nachdem
sie
zu
ihm
geschickt
hatten
Darf
ich
"
namens
"
für
PräsensIndPassiv
=
genannt
wird
nehmen
?
Die
Lösung
finde
ich
sehr
schön
.
Ist
die
Frage
,
ob
Dein
Lehrer
mehr
auf
wörtliche
Übersetzungen
steht
.
(
das
...
genannt
wird
/
man
nennt
.)
Ist
"
ipse
in
vico
hiemare
=
er
selbst
im
Dorf
zu
überwintern
"
richtig
übersetzt
,
oder
wäre
doch
besser
: "
ging
selbst...
ins
Winterlager
"?
Da
es
wie
"...
conlocare
"
von
"
constituit
"
abhängig
ist
,
muss
es
heißen
: [
beschloss
...]
und
selbst
in
...
zu
überwintern
.
Gruß
,
Gudrun
(
die
auch
mal
wieder
reinschaut
).
17704467
Antworten ...
user_48989
➤
➤
Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Liebe
Gudrun
,
ein
Glück
für
mich
,
daß
Du
wieder
reingeschaut
hast
;-).
Vielen
Dank
für
die
sehr
hilfreichen
Verbesserunge
und
Erläuterungen
!
:-)
An
meinen
Caesar
-
Text
habe
ich
mich
weitergewagt
,
wenn
jemand
Zeit
fände
meine
Übersetzung
auf
Fehler
zu
untersuchen
,
wäre
das
ganz
toll
.
Cum
hic
in
duas
partes
flumine
divideretur
,
alteram
partem
eius
vici
Gallis
[
ad
hiemandum
]
concessit
, alteram
vacuam
ab
his
relictam
cohortibus
attribuit
.
Weil es
(hic)
durch den Fluß geteilt wurde, gestand Galba den einen Teil dieses Dorfes
(eius vici)
den Galliern [zum Überwintern] zu, den anderen, geräumt von ihnen zurückgelassenen (Teil) wies er den Kohorten zu.
Habe
ich
die
Zeiten
&
Pronomen
alle
richtig
?
Oder
heißt
es
"
seinen
Cohorten
"?
Eum locum vallo fossaque munivit.
Diesen Ort schützte er mit Wall und Graben.
Salve
:-)
17705259
Antworten ...
user_48989
➤
➤
➤
e-mail
Oh
,
während
ich
versuchte
die
seite
neu
zu
laden
,
habe
ich
Einträge
doppelt
'
gepostet
'/
per
e
-
mail
versendet
.
War
keine
Absicht
,
verzeihung
!
17705599
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Cum
hic
in
duas
partes
flumine
divideretur
,
hic
=
Nom
.
Sg
.
masc
.,
Bezug
:
vicus
Weil
es
(
das
Dorf
)
hier
vom
Fluss
in
zwei
Teile
getrennt
wurde
, ...
Oder
heißt
es
"
seinen
Cohorten
"?
Wäre
hier
vielleicht
passender
.
Im
Lateinischen
werden
die
Possessiva
nicht
dazu
geschrieben
,
solange
es
sich
aus
dem
Zusammenhang
ergibt
,
wem
etwas
zuzuordnen
ist
.
Diesen
Ort
schützte
er
...
Statt
"
Ort
"
würde
ich
hier
"
Stellung
" (
militärisch
gesehen
)
einsetzen
.
Ich
mag
Deine
Übersetzungen
.
Du
bemühst
Dich
um
stilvolle
Wiedergabe
im
Deutschen
:-)
Gudrun
.
17708864
Antworten ...
user_48989
➤
➤
➤
➤
Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Dankesehr
,
Gudrun
!
Was
das
Deutsch
betrifft
:
Recht
hast
Du
.
Es
ist
nicht
meine
Muttersprache
,
der
Umgang
damit
um
so
interessanter
für
mich
;-).
Zu
den
Pronomen
habe
ich
etwas
erfahren
:
Attributives
"
is
,
ea
,
id
"
sei
immer
als
"
dieser
,-
e
,-
es
"
zu
übersetzen
.
eius
(
2
.
f
.
sg
.)
sei
legionis
(2.f.sg.)
als
attribut
beigefügt
,
und
heiße
daher
unbedingt
:
DIESER
Legion
.
"
seiner
legion
"
würde
man
"
suae
legionis
"
ausdrücken
.
Es
grußt
herzlich
die
dankbare
und
nicht
mehr
so
verzweifelte
"
desperata
".
:-)
17710270
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
"
seiner
Legion
"
würde
man
"
legionis
suae
"
ausdrücken
Wenn
es
die
Legion
des
übergeordneten
Subjekts
ist
:
ja
.
z
.
B
.:
Caesar
geht
mit
seiner
Legion
über
die
Alpen
.
Oder
:
Caesar
sagt
,
er
wolle
mit
seiner
Legion
ziehen
.
Gehört
die
Legion
einem
Dritten
,
steht
da
"
legio
(+
Endung
)
eius
",
gehört
sie
mehreren
-
z
.
B
.
den
Feinden
-,
heißt
es
"legio
eorum
".
So
,
nun
hast
Du
es
komplett
:-)
Gudrun
.
17710275
Antworten ...
user_48989
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Perfekt
!!!
Ich
weiß
nicht
mehr
was
ich
bei
so
viel
Hilfe
sagen
soll
:
oops
:.
Einfach
toll
!
Ich
werde
es
weitergeben
;-).
Vielen
lieben
Dank
,
Gudrun
!
:
lol
:
17710547
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re: Re: re: Re: re: Re: re: Caesar bricht mir den Hals
Freu
Dich
einfach
:-)
Mir
fällt
es
leicht
, es
macht
Spaß
und
ist
zur
Zeit
die
Entspannung
während
der
Steuererklärung
*
grins
*
Ich
hasse
diesen
Zahlenkram
!
Gudrun
.
17710571
Antworten ...
user_48989
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
helfen macht Spaß
Wie
beruhigend
:-)))
Aber
wundere
Dich
nicht
,
wenn
Leute
jetzt
auch
noch
Hilfe
bei
ihrer
Steuererklärung
hier
suchen
:
lol
:
Ja
,
ich
freue
mich
sehr
darüber
,
daß
der
Welt
noch
Menschen
wie
Du
erhalten
bleiben
.
Mögen
sich
die
Zahlen
Deiner
Formulare
wie
von
selbst
ordnen
und
die
Abgabe
des
Stapels
auch
noch
des
Fleißes
Lohn
bringen
.
;-)
17710671
Antworten ...
richard
17.07.2006
frage
bin
grad
am
Latein
lernen
,
und
noch
ziemlich
am
Anfang
,
nun
stellt
sich
mir
eine
Frage
zu
folgendem
Satz
:
"
Incolas
Galliae
nominamus
Gallos
."
Incolas
--
>
Akkusativ
Pl
.
versteh
ich
Galliae
--
>
Genitiv
Sg
.
versteh
ich
auch
nur
warum
"
Gallos
", warum
steht
da
"Gallos"
und
nicht
"
Galli
"
kann
es
sein
das
es "
Gallos
"
heißt
,
weil
sie
genannt
sind
--
>
quasi
, "
wen
haben
wir
genannt?"
wenn
das
so
stimmt
,
dann
find
ich
es
ziemlich
dumm
.
17698024
Antworten ...
Marie-Sophie
➤
re: frage
Hallo
.
Also
,
den
Akkusativ
Plural
bei
"
incolas
"
versteh
ich
auch
grad
nicht
.
Woher
hast
du
denn
das
?
Stimmt
es
ganz
sicher
?
Ich
meine
,
könnte
es
auch
"
Incolae
"
sein
?
Galliae
(
Gen
.
Sg
.)
kommt
von
Gallia
=
Gallien
.
Nicht
zu
verwechseln
mit
Gallos
(
Akk
.
Pl
.)
von
Galli
=
Gallier
!
Da
steht
"
Gallos
",
weil
"
nominamus
"
einen
Akkusativ
braucht
.
--
>
"
wen
NENNEN
wir
?"
(
Präsens
!!)
Also
,
nehmen
wir
mal
an
,
da
stände
"
incolae
" (
warum
incolas
,
weiß
ich
,
wie
gesagt
,
im
Moment
auch
nicht
),
dann
bezieht
sich
"
Galliae
"
auf
"incolae".
Also
die
Einwohner
Galliens
.
"
nominamus
"
heißt
ja
,
wir
nennen
,
also
:
Die
Einwohner
Galliens
nennen
wir
Gallier
.
Hoffe
,
das
hat
dir
weiter
geholfen
!
Marie
-
Sophie
17698329
Antworten ...
richard
➤
➤
re: re: frage
könnte
es
sein
,
dass
ich
ja
um
etwas
als
etwas
zu
nennen
,
jeweils
zwei
dinge
brauche
und
zwar
eines
,
das
ich
nenne
und eines das ich
be
-nenne
jakobum
nomino
asinum
(
ich
bin
für
diese
version
,
nur
warum
?)
oder
müsste
es
heißen
jakobum
nomino
asinus
oder
jakobus
nomino
asinum
17698478
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
➤
➤
re: re: re: frage
Salve
Richard
,
du
bist
schonauf
der
richtigen
Spur
!
"
Incolas
Galliae
nominamus
Gallos
."
Incolas
--
>
Akkusativ
Pl
.
=
Akkusativobjekt
Galliae
--
>
Genitiv
Sg
.
=
Genitivattribut
Gallos
--
>
Akk
.
Pl
.
=
Akk
.-
Obj
Galli --> (wäre) Nom.
Pl
.
=
in
dem
Fall
sog
.
Gleichsetzungsnominativ
!!
erste
Erkenntnis
:
Wer
ist
das
Subjekt
?
-
eindeutig
"
wir
",
steckt
ja
im
nominamus
drinnen
Es
muss
gallos
(
Akkusativobjekt
)
heißen
,
da
nominare
zu
den
Vollverben
gehört
,
und
nicht
zu den
Kopula
(
esse
),
weil
daher
ein
Nominativ
folgt
:
*
Ein
Esel
ist
ein
Esel -
2
Nominative
,
such
dir
eins
als
Subjekt
aus
,
das
andre
wäre
der
Gleichsetzungsnominativ
.
*
Ich
nenne
Jakob
einen
Esel
-
Subjekt
ist
"
ich
", "Jakob"
und
"Esel"
sind
jeweils
Objekte
,
stehen
im
Akkusativ
,
weil
"
nennen
"
keine
Gleichsetzungsnominative
zulässt
.
ich
hoffe
,
dass
ich
das
rüberbringen
konnte
cum
salutibus
amicis
17699868
Antworten ...
denise
➤
re: frage
---------------
>
richard
also
ich
verstehe
das
problem
nicht
so
ganz
,
wieso
übersetzt
du
es
nicht
einfach
hintereinander
weg
?!
Die
Einwohner
Galliens
nennen
wir
Gallier
!
Dabei
ist
"
incolas
"
wie
gesagt
das
Objekt
.
"
galliae
"
der
Genitiv
, der
sich
auf
"
incolas
"
bezieht
und
n
"
nominamus
"
das
Prädikat
wie
wir
es
auch
schon
gesagt
hatten
und
ja
soweit
übersetzt
heißt
es ja....
Die
Einwohner
Galliens
nennen
wir
....
ja
wie
nennen
wir
sie
denn
?!
Da
folgt
im
Lateinischen
jetzt
ein
Objekt
,
und
zwar
ein
Akkusativ
,
ist
auch
logisch
find
ich
....
wen
oder
was
nennen
wir
sie
?!
Also
:
Die
Einwohner
Galliens
nennen
wir
Gallier
.
Ist
Latein
nich
toll
?
Liebe
Grüße
DENISE
17700165
Antworten ...
user_32784
17.07.2006
bitte bitte übersetzen
hallo
Leute
.
könnt
ihr
mir
bitte
folgenden
Satz
sinngemäß
ins
lateinische
übersetzen
?
"
don´t
let
it
get
you
down
"
vielen
dank
schüss
17689938
17696159
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: bitte bitte übersetzen
"
don´t
let
it
get
you
down
"
noli
qua
re
caedi
(
wolle
nicht
durch
diese
Angelegenheit
umkippen
-
mal
ganz
schnell
und
salopp
formuliert
.
Es
gibt
sicher
besseres
,
aber
es
ist
warm
und
ich
bin
kaputt
*
g
*)
Gudrun
.
17704552
Antworten ...
Mimii
➤
➤
re: re: bitte bitte übersetzen
vielen
dank
17705859
Antworten ...
dorie
15.07.2006
Bräuchte da mal hilfe bei einer übersetzung DRINGENt.....d
odi
et
amo
.
quare
id
faciam
fortasse
requirs
?
nescio
,
sed
fieri
sentio
et
excrucior
.
vielen
lieben
dank
schon
mal
im
vorraus
....
17690884
Antworten ...
user_45209
DE
LA
EN
FR
IS
➤
Catull
Odi
et
amo
.
Quare
id
faciam
fortasse
requirs
?
Nescio
,
sed
fieri
sentio
et
excrucior
.
Ich
hasse
und
liebe
.
Du
fragst
vielleicht
,
warum
ich
das
tue
.
Ich
weiß
es
nicht
,
aber
ich
fühle
,
dass
es
geschieht
und
ich
werde
gequält
/es
quält
mich
.
LG
Lissy
17691270
Antworten ...
tamii
➤
➤
re: Catull
hehe
fast
gelichzeitig
;)
17691282
Antworten ...
tamii
➤
re: Bräuchte da mal hilfe bei einer übersetzung DRINGENt..
Ich
hasse
und
liebe
(
zugleich
).
Weshalb
ich
es
mache
,
fragst
du
vielleicht
.
Ich
weiß
es
nicht
,
ich
fühle
jedoch
,
dass
es
passiert
und
werde
gequält
17691273
Antworten ...
Mimii
14.07.2006
Hilfe
hallo
Leute
.
könnt
ihr
mir
bitte
folgenden
Satz
sinngemäß
ins
lateinische
übersetzen
?
"
don´t
let
it
get
you
down
"
vielen
dank
schüss
'>
schüss
17689938
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X