Latein Forum

Hallo an alle Latein-begeisterten und -geplagten.

Mir bereiten einige Sätze von Caesar Schwierigkeiten.
Darum bitte ich um Hilfe.

Problem 1)
Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat.
Der Grund für diese Expedition war, daß er den Weg durch die Alpen, auf dem die Kaufleute gewohnt waren unter großen Gefahren und hohen Zöllen zu gehen, zugänglich machen wollte.

"der Grund war" und "machen wollte"- Zeiten & Zeitverhältniss richtig?
Ausserden: darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten, weil ich sonst keinen zusammenhängenden Satz zwichen "Weg zugänglichmachen" und "weil Kaufleute unter Gefahren und Zöllen gewohnt waren zu gehen" bekomme?


Problem 2)
Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret.
Für den Fall, daß S. Galba es für notwendig erachtete, gestand er ihm zu, an diesen Orten eine Legion zum Überwintern aufzustellen.

in his locis= an diesen Orten?
hiemandi+conlocaret= Gerundivum+ImperfektKonjunktiv=zum Überwintern aufzustelleln???

Problem 3)
Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare;

Nach einigen günstigen Kämpfen und der Eroberung mehrerer ihrer Festungen, schickten sie
(oder muss es "diese" heißen?) von allen Seiten Gesandte zu ihm und stellten Geiseln.

castellis cumpluribus eorum= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
missis ad eum= schickten sie zu ihm?

Problem 4)

Als der Frieden wieder hergestellt war, beschloß Galba 2 Cohorten im Land der Nantuaten unterzubringen und selbst mit den übrigen Cohorten der Legion in einem Dorf der Veragrer namens Octodurus zu überwintern

Darf ich "namens" für PräsensIndPassiv= genannt wird nehmen?
Ist "ipse in vico hiemare= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?


Wäre toll, wenn jemand mir zur Rettung eilen könnte. :-)

zur Forumseite
"der Grund war" und "machen wollte"- Zeiten & Zeitverhältnis richtig?
Ist richtig. "fuit" war nur einmal, "volebat" erstreckt sich über längere Zeit.

darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten
Musst Du sogar, weil es ein Ablativ des Mittels (intrumentalis) auf die Frage womit/wodurch ist. Anders herum: Vermittels welchen Weges tobten die durch die Alpen?

in his locis= an diesen Orten?
"locus" im Plural ist auch "Gegend" => in dieser Gegend.

hiemandi causa + conlocaret= Gerundivum + Imperfekt Konjunktiv=zum Überwintern aufzustellen???
Ja. Wörtlich:... wegen des Überwinterns/aus dem Grunde des Überwinterns aufzustellen. Der Konj. Imp. liegt an "uti", das ja eigentlich einen finalen dass-Satz einleitet, der im Deutschen mit erweitertem Infinitiv wiedergegeben werden kann.

castellis compluribus eorum= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
Das sind die Lager der Gegner (deren Lager). Wären es die eigenen, stünde dort "suis".

(oder muss es "diese" heißen?)
Geht beides. Schöneres Deutsch ist "sie".

missis ad eum= schickten sie zu ihm?
a) nachdem zu ihm geschickt worden waren (das PPP ist vorzeitig)
b) nachdem sie zu ihm geschickt hatten

Darf ich "namens" für PräsensIndPassiv= genannt wird nehmen?
Die Lösung finde ich sehr schön. Ist die Frage, ob Dein Lehrer mehr auf wörtliche Übersetzungen steht. (das ... genannt wird/man nennt.)

Ist "ipse in vico hiemare= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?

Da es wie "... conlocare" von "constituit" abhängig ist, muss es heißen: [beschloss ...] und selbst in ... zu überwintern.

Gruß, Gudrun (die auch mal wieder reinschaut).

zur Forumseite
Liebe Gudrun,
ein Glück für mich, daß Du wieder reingeschaut hast ;-).
Vielen Dank
für die sehr hilfreichen Verbesserunge
und Erläuterungen! :-)


An meinen Caesar-Text habe ich mich weitergewagt, wenn jemand Zeit fände meine Übersetzung auf Fehler zu untersuchen, wäre das ganz toll.

Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit.
Weil es (hic) durch den Fluß geteilt wurde, gestand Galba den einen Teil dieses Dorfes (eius vici) den Galliern [zum Überwintern] zu, den anderen, geräumt von ihnen zurückgelassenen (Teil) wies er den Kohorten zu.

Habe ich die Zeiten & Pronomen alle richtig? Oder heißt es " seinen Cohorten"?

Eum locum vallo fossaque munivit.Diesen Ort schützte er mit Wall und Graben.

Salve :-)

zur Forumseite
e-mail
Oh, während ich versuchte die seite neu zu laden, habe ich Einträge doppelt 'gepostet'/per e-mail versendet. War keine Absicht, verzeihung!

zur Forumseite
Cum hic in duas partes flumine divideretur,

hic = Nom.Sg.masc., Bezug: vicus
Weil es (das Dorf) hier vom Fluss in zwei Teile getrennt wurde, ...

Oder heißt es " seinen Cohorten"?

Wäre hier vielleicht passender. Im Lateinischen werden die Possessiva nicht dazu geschrieben, solange es sich aus dem Zusammenhang ergibt, wem etwas zuzuordnen ist.

Diesen Ort schützte er ...

Statt "Ort" würde ich hier "Stellung" (militärisch gesehen) einsetzen.

Ich mag Deine Übersetzungen. Du bemühst Dich um stilvolle Wiedergabe im Deutschen :-)

Gudrun.

zur Forumseite
Dankesehr, Gudrun!

Was das Deutsch betrifft: Recht hast Du. Es ist nicht meine Muttersprache, der Umgang damit um so interessanter für mich ;-).

Zu den Pronomen habe ich etwas erfahren:
Attributives "is, ea, id" sei immer als "dieser,-e,-es" zu übersetzen.
eius (2.f.sg.) sei legionis (2.f.sg.) als attribut beigefügt, und heiße daher unbedingt: DIESER Legion.
"seiner legion" würde man " suae legionis" ausdrücken.


Es grußt herzlich die dankbare
und nicht mehr so verzweifelte
"desperata". :-)

zur Forumseite
"seiner Legion" würde man "legionis suae" ausdrücken

Wenn es die Legion des übergeordneten Subjekts ist: ja. z.B.: Caesar geht mit seiner Legion über die Alpen. Oder: Caesar sagt, er wolle mit seiner Legion ziehen.
Gehört die Legion einem Dritten, steht da "legio (+ Endung) eius", gehört sie mehreren - z.B. den Feinden -, heißt es "legio eorum".

So, nun hast Du es komplett :-)

Gudrun.

zur Forumseite
Perfekt!!!
Ich weiß nicht mehr was ich bei so viel Hilfe sagen soll :oops:.
Einfach toll! Ich werde es weitergeben ;-).
Vielen lieben Dank, Gudrun! :lol:

zur Forumseite
Freu Dich einfach :-)
Mir fällt es leicht, es macht Spaß und ist zur Zeit die Entspannung während der Steuererklärung *grins* Ich hasse diesen Zahlenkram!

Gudrun.

zur Forumseite
Wie beruhigend :-)))
Aber wundere Dich nicht, wenn Leute jetzt auch noch Hilfe bei ihrer Steuererklärung hier suchen :lol:
Ja, ich freue mich sehr darüber, daß der Welt noch Menschen wie Du erhalten bleiben.
Mögen sich die Zahlen Deiner Formulare wie von selbst ordnen
und die Abgabe des Stapels auch noch des Fleißes Lohn bringen. ;-)

zur Forumseite