auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
250
248
Tim Tim
26.07.2006
Übersetzungshilfe
Hallo
Gudrun
,
vielen
Dank
erstmal
für
deine
Hilfe
.
Es
ist
schön
wenn
man
so
prompt
geholfen
bekommt
.
:D
Aber
ich
muss
Dich
nochmal
fragen
,
ob
man
die
Satzstellung
auch
verschieben
kann
?
Kann
ich
auch
schreiben
:
"
Zu
Ehren
,
meines
Vaters
" (
leiblicher
Vater
) ???
Heisst
das
dann
:
mei
causa
honoris
patris
???
Das
würde
mir
besser
gefallen
.
Möchte
eine
Tätowierung
von
meinem
verstorbenen
Vater
übernehmen
und
jenen
Satz
ergänzen
,
weisst
Du
.
Vielen
Dank
im
Voraus
....
Tim
:-)
17723432
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Übersetzungshilfe
Heisst
das
dann
:
mei
causa
honoris
patris
???
Das
würde
mir
besser
gefallen
.
Nee
,
das
geht
aber
nun
wirklich
nicht
:-) (
wörtliche
Übersetzung
:
meines
aus
dem
Grund
der
Ehre
des
Vaters
.
*
grusel
*)
honoris
causa
muss
in
der
Reihenfolge
stehenbleiben
.
Sei
mir
nicht
böse
,
wenn
ich
es
nicht
näher
erläutere
(
ebenso
wie
die
anderen
Satzstellungen
) - es
wäre
ein
halbes
Referat
.
Mal
sehen
,
was
geht
...
-
mei
patris
honoris
causa
(
tut
mir
weh
)
-
patris
mei
honoris
causa
(
ist
vollkommen
okay
)
-
honoris
causa
patris
mei
(
klingt
entsetzlich
zusammengestückelt
)
-
honoris
patris
mei
causa
(
ist
immernoch
am
besten
)
Gudrun
.
17725640
Antworten ...
Nenene
➤
➤
re: re: Übersetzungshilfe
Éin
schöneres
Wort
für
Nachhilfe
: '
Förderunterricht
' :)
18006196
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re: re: re: Übersetzungshilfe
Ich
bin
mittlerweile
bei
"
Individualunterricht
"
gelandet
*
gg
*
Gudrun
.
18006250
Antworten ...
Hans aus HH
24.07.2006
Hilfe bei Übersetzung
Bitte
helft
mir
.
kann
mir
jemand
verraten
wie
ich
die
beiden
Sätze
ins
lateinische
übersetze
1
.
Der
erste
Gedanke
ist
immer
der
Tod
2
.
Denke
immer
an
deine
Eltern
habe
schon
vorschläge
bekommen
.
hier
die
Vorschläge
:
Sententia’
ist
femininum
,
muss
daher
mit
‚prima’
verbunden
werden
.
Da
‚sententia’
unter
vielen
anderen
Bedeutungen
‚Gerichtsurteil’
heißen
kann
,
ist
es
für
Ihre
Zwecke
nicht
geeignet
;
‚cogitatio’
wäre
stattdessen
geeigneter
.
Der
Tod
ist
als
solcher
kein
Gedanke
;
im
Deutschen
kann
man
zwar
so
formulieren
,
wie
Sie
es
tun
,
aber
korrekter
wäre
‚
...
ist
der
an
den
Tod’
(
lateinisch
:
Prima
est
cogitatio
mortis’
).
Als
allgemein
zutreffend
kann
ich
Ihren
Satz
allerdings
nicht
ansehen
;
aber
vielleicht
wollen
Sie
ausdrücken
,
dass
der
erste
Gedanke
normalerweise
zu
kurz
greift
.
Dieser
Sachverhalt
könnte
lateinisch
‚primo
de
morte
cogitatur’
ausgedrückt
sein
.
Der
andere
Satz
könnte
übersetzt
werden
:
‚Semper
parentes
respiciendi
sunt’
.
Diese
Formulierung
scheint
mir
dadurch
besonders
geeignet
,
dass
hier
das
lateinischen
Wort
vorkommt
, das
auch
unserem
‚Respekt’
zugrunde
liegt
.
[
Ihre
Formulierung
wäre
richtig
: &
#39
;
Semper
parentum
(
tuorum
)
memor
sis
',
hätte
aber
eher
die
Bedeutung
'
Erinnere
dich
immer
an
deine
Eltern
',
würde
also
eher
gebraucht
sein
,
wenn
diese
schon
gestorben
sind
.
kann
mir
jemand
sagen
was
jetzt
nun
richtig
ist
und
mir
die
sätze
richtig
übersetzen
?
bitte
,
es
ist
mir
sehr
wichtig
bedanke
mich
schonmal
im
vorraus
leude
!!!
mfg
'>
mfg
hans
'>
hans
17717902
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Hilfe bei Übersetzung
1
.
‚primo
de
morte
cogitatur’
erscheint
mir
recht
passend
.
Parallel
dazu
:
Prima
cogitatio
semper
/
ex
consuetudine
(
gewöhnlich
,
aus
Gewohnheit
)
morti
est
=
Der
erste
Gedanke
gilt
dem
Tod
/
ist
für
den
Tod.
2
.
Denke
immer
an
deine
Eltern
.
Auch
hier
bevorzuge
ich
die
Vokabel
"
cogitare
",
weil
sie
beinhaltet
,
dass
man
eine
bewusste
Vorstellung
von
etwas
hat
-
also
von
den
Lehren
und
Ermahnungen
,
aber
auch
von den
Personen
der
Eltern
.
Daher
sieht
meine
Lösung
so
aus
:
Semper
parentes
cogita
!
(
Hab
immer
Deine
Eltern
vor
Augen
!)
Für
den
Imperativ
gibt
es
noch
andere
Lösungen
.
Ich
denke
jedoch
,
hier
steht
der
Wortstamm
"
cogita
-"
im
Vordergrund
.
Gudrun
.
17722675
Antworten ...
Tim
24.07.2006
Brauche Hilfe !
Kann
leider
gar
kein
Latein
,
brauche
daher
Übersetzunghilfe
...
"
Meinem
Vater
zu
Ehren
"
auf
Lateinisch
...
DANKE
!
17717755
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Brauche Hilfe !
"
Meinem
Vater
zu
Ehren
"
honoris
patris
(
mei
)
causa
.
"
mei
" (
me
-
i
gesprochen
)
sollte
dabei
stehen
,
wenn
Dein
leiblicher
Vater
gemeint
ist
,
weil
"
pater
"
auch
oft
für
Gott
oder
einen
Priester
steht
.
Gudrun
.
17722705
Antworten ...
Endiemien
➤
➤
Bitte um übersetzung...
da
ich
latein
leider
nicht
beherrsche
aber
einen
namen
für
einen
clan
brauche
würde
ich
mich
freuen
wenn
mir
jemand
sagen
könnte
wie
Wächter
(
oder
Wache
)
des
Untergangs
auf
lateinisch
heißen
würde
.
würde
es
gehen
dass
man
für
Wächter
Custodia
und
für
Untergang
exitium
verwenden
würde?
zusammensetzung
könnte
ich
nur
raten
...
vielleicht
sowas
wie
custodia
exitis
...
hat
mir
mal
jemand
gesagt
,
der
wusste
es
aber
selber
nicht
genau
...
schonmal
danke
im
vorraus
17741255
Antworten ...
Foiki
23.07.2006
Kl übersetzung
Soda
!
ich
hoffe
ich
nerv
euch
mit
meiner
kleinen
frage
nicht
,
aber
ich
kenn
leider
niemand
der
latein
kann
!
Ich
will
mich
bald
Tattowieren
lassen
und
zwar
will
ich
:
Bis
zum
bitteren
ende
rapid
ich will
wissen
ob
das
hie
so
stimmt
:
USQUE
AD
FINEM
Wäre
toll
wenn
mir
jemand
helfen
kann
!
Lg
foiki
17714931
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Kl übersetzung
usque
ad
finem
heißt
nur
"
bis
zum
/
ans
Ende
".
Ich
würde
sagen
:
usque
summum
ad
finem
/
VSQUE
SVMMVM
AD
FINEM
.
Was
ist
denn
das
mal
wieder
für
'
ne
Mode
mit
der
Tätowiererei
?
Ihr
wisst
schon
,
dass
das
nicht
wirklich
gesund
ist
?
Vor
allem
ist
das
Entfernen
mit
Schwierigkeiten
verbunden
(
nur
mal
so
als
Hinweis
).
Gudrun
.
17716334
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: re: Kl übersetzung
Uorsicht
,
du
hast
da
ein
U
uergessen
,
dvrch
ein
V
zv
ersetzen
.
Kann
ja
mal
passieren
.
·VSQVE·SVMMVM·AD·FINEM·
(
mit
Pvnkten
dazuuischen
sieht
avch
toll
aus
)
Ich
find
diesen
Tattoo
-
Qvatsch
avch
lächerlich
.
Uuenigstens
gibt
es
ein
paar
uuenige
,
die
nochmal
nachfragen
,
ob
ihre
VEbersetzvngen
avch
stimmen
.
Aber
uuenn
man
sich
mal
das
Arabisch
-,
Chinesisch
-,
Hindi
-
oder
(
am
schlimmsten
) das
Tibetisch
-
Forvm
angvckt
...
am
liebsten
uuverde
ich
uerlangen
,
dass
die
mir
nach
dem
Tätouuieren
das
fertige
Bild
zvschicken
.
Uuie
z
.
B
.
das
chinesische
Tattoo
im
Bilderordner
meiner
Pavkerseite
.
*
g
*
Liebe
Grveße
,
-
André
17716455
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re: Re: re: Kl übersetzung
Hey
,
André
,
Du
lebst
ja
auch
noch
!
Also
,
bei
mir
sind
alle
Us
/
Vs
angezeigt
...
ach
,
das
!!
ja
,
stimmt
.
Und
Deinen
Beitrag
finde
ich
zum
Quieken
!
In
den
übrigen
Foren
treibe
ich
mich
nicht
herum
,
weil
ich
keine
Ahnung
davon
habe
.
Gähnende
Grüße
,
Gudrun
.
17716475
Antworten ...
kronosos
DE
LA
➤
re: Kl übersetzung
Ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
von
"
bis
zum
bitteren
ende
",
wobei
mir
"
usque
ad
finem
"
nicht
ganz
aussreicht
.
Ich
habe
es
mit
"
usque
ad
asperum
finem
"
übersetzt
,
denke
aber
,
dass
sich
das
"
asper
(
hart
,
rau
)"
mehr
auf
gegenstände
bezieht
?!
Wobei
ich
den
Wortklang
hierbei
am
schönsten
finde
.
Es
wär
sehr
sehr
nett
wenn
ich
eine
schnelle
antwort
bekomme
:
o
.
g
.
Wiedmann
(at)
gmx
.
de
21024109
Antworten ...
Birgit
22.07.2006
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Hallo
,
ich
möchte
mir
ein
Tattoo
machen
lassen
mit
dem
Spruch
"
Nur
tote
Fische
schwimmen
mit dem
Strom
" -
und
das
ganze
auf
Latein
.
Kann
mir
bitte
jemand
diesen
Satz
korrekt
übersetzen
?
Hatte
leider
selbst
nie
Latein
!
Danke
,
Birgit
17711601
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
mortui
solum
pisces
in
cursu
natant
.
Umgesetzt
würde
es
so
aussehen
:
MORTVI
SOLVM
PISCES
IN
CVRSV
NATANT
.
Gudrun
.
17713104
Antworten ...
Birgit
➤
➤
re: re: Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Gudrun
,
danke
!
Ich
habe
auch
noch
folgende
andere
Übersetzungen
erhalten
:
Pisces
mortui
solum
cum
flumine
natant
pisces
nisi
mortui
cum
flumine
non
natant
Kannst
du
mir
bitte
die
Unterschiede
erklären
?
Habe
leider
keine
Ahnung
von
lateinischer
Grammatik
usw
.
Vielen
Dank
,
Birgit
17713914
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re: re: re: Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Wo
is
&
#39
;
n
meine
Antwort
?
*
schimpf
*
Also
nochmal
:
"
cum
flumine
"
ist
unpassend
,
weil
a
)
flumen
(flumine ist
der
Ablativ
dazu
)
nur
die
Größe
des
Flusses
bezeichnet
und
b
) cum = "
zusammen
mit
" nur
bei
Personen
steht
.
"
cursus
"
ist
das
,
was
mitreißt
;
wörtlich
:
der
Lauf
,
die
allgemeine
Richtung
.
Der
erste
Satz
ist
von
der
Satzstellung
her
nicht
so
schön
.
Dein
zweiter
Satz
ist
sehr
viel
eleganter
als
meiner
.
Wenn
Du
Platz
genug
hast
,
würfeln
wir
beide
zusammen
und
machen
daraus
"
pisces
nisi
mortui
in
cursu
non
natant
/
PISCES
NISI
MORTVI
IN
CVRSV
NON
NATANT
".
Gudrun
.
17716354
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
➤
re: re: re: re: Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Also
,
danke
für
die
Antwort
-
klingt
verständlich
!
;-)
Aber
ich
denke
, ich
nehme
doch
deine
erste
Möglichkeit
,
weil
diese
den
ursprünglichen
Sinn
wiedergibt
.
mortui
solum
pisces
in
cursu
natant
.
MORTVI
SOLVM
PISCES
IN
CVRSV
NATANT
.
Kannst
du
mir
vielleicht
noch
erklären
,
warum
man
statt
dem
U
ein
V
schreibt
?
Kann
man
Latein
eigentlich
auch
in
Druckbuchstaben
schreiben
oder
ist
nur
Großschreibung
richtig
?
U
.
der
Satz
ist
bestimmt
komplett
richtig
so
?
Schließlich
möchte
ich
nicht
,
dass
mich
jemand
auslacht
,
der
Latein
kann
,
weil
ich
Blödsinn
auf
dem
Fuß
stehen
habe
!
;-)
Danke
auf
jeden
Fall
!
lg
Birgit
17719133
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
re: re: re: re: re: Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Hi
,
Birgit
,
1
. "
Man
"
schreibt
kein
V
statt
des
U
.
Ursprünglich
gab
es
im
Lateinischen
kein U;
das
bildete
sich
erst
im
Laufe
der
Zeit
heraus
.
Sicher
verständlich
,
wenn
man
bedenkt
,
dass
zunächst
auf
Wachstäfelchen
geschrieben
und
in
Stein
gemeißelt
wurde
.
Die
Vs
sind
den
Inschriften
nachempfunden
,
die
man
noch
überall
sehen
kann
.
Du
kannst
den
Satz
also
ganz
einfach
so
schreiben
wie
Du
es
gewohnt
bist
.
Das
antike
Flair
kommt
allerdings
erst
mit
der
"
Steinmeißelschrift
"
durch
;-)
2
.
Der
Satz
ist
richtig
.
Ich
hab
&
#39
;
auch
extra
nochmal
überlegt
*
fg
*
Auf
den
Fuß
kommt
das
?
Finde
ich
mal
interessant
.
Und
für
den
Ausspruch
muss
sich
auch
keiner
schämen
*
find
*
Schick
doch
mal
ein
Foto
,
wenn
&
#39
;
s
fertig
ist
[
TMAZSchrank
(at)
aol
.
com
].
Gudrun
.
17719256
Antworten ...
Kristín
21.07.2006
Bitte um Übersetzung !!
Hallo
Leute
!!
In
der
schule
hab
ich
keinen
Lateinunterricht
und
ich
suche
jemanden
der
mir
bitte
diese
beiden
Sätze
einwandfrei
in
Lateinische
übersetzten
kann
...
1
. "
Wir
sind
die
,die
innen
wohnen
"
2
. "
Ich
bin
die
,die
innen
wohnt
"
Vielen
Dank
schon
im
Vorraus
!!
17708730
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Bitte um Übersetzung !!
1
.
interiora
incolentes
sumus
.
(
w
.:
das
Innere
bewohnend
sind
wir
)
Parallel
dazu
2
.
interius
incolens
sum
.
Wenn
Du
allerdings
das
Innerste
der
Seele
oder
des
Körpers
meinst
,
musst
Du
statt
"
interiora
"
und
"
interius
" "
intima
" und "
intimum
"
einsetzen
.
Gudrun
.
17708840
Antworten ...
Kristín
➤
➤
re: re: Bitte um Übersetzung !!
ok
vielen
dank
hab
ich
das
jetz
so
richtig
verstanden
??
wenn
ich
das
Innerste
der
Seele
meine
dann
:
"
intima
intimum
sumus
"
und
der
2
."
interius
incolens
sum
."
(
das
seelisch
Innere
?)
17709828
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re: re: re: Bitte um Übersetzung !!
*
lächel
*
Nein
,
so
:
1
.
intima
incolentes
sumus
.
(
w
.:
das
Innerste
bewohnend
sind
wir
)
2
.
intimum
incolens
sum
.
Gudrun
.
17710252
Antworten ...
user_49026
20.07.2006
Hilfe bei Slogan
Hallo
Ich
möchte
eine
Münze
Prägen
lassen
die
ein
Tor
darstellt
und
den
Lateinischen
Spruch
"
Tür
ins
Licht
"
erhalten
soll
.
Da
mein
Größes
Latinum
fast
20Jahre
her
ist
benötige
ich
dazu
Hilfe
(
hab
auch
die
Schulbücher
nimmer
)
also
PORTA
für
Tür
/
tor
Lux
für
Licht
"
Tür
ins
Licht
" =
Porta
(
substantiv
)
und
dann
Albativ
(
oder
?)
von
Lux
ist
Lucis
oder
wars
doch
anders
?
Schonmal
Danke
für
hoffentlich
noch
kommende
Unterstüzung
/
Hilfe
Fischi
'>
Fischi
17705195
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
re: Hilfe bei Slogan
"
porta
"
ist
schon
gut
.
"
ianua
"
ginge
auch
,
ist
aber
eher
die
Haustür
,
also
kleiner
.
"
lux
"
ist
das
Licht
,
die
Helligkeit
.
Wenn
Du
irgendwo
hin
gehen
willst
,
brauchst
Du
den
Akkusativ
der
Richtung
:
in
lucem
.
Zusammengesetzt
also
PORTA
IN
LUCEM
:.
Ganz
"
antik
":
PORTA
IN
LVCEM
.
Gudrun
.
17708823
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X