Ausserden: darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten, weil ich sonst keinen zusammenhängenden Satz zwichen "Weg zugänglichmachen" und "weil Kaufleute unter Gefahren und Zöllen gewohnt waren zu gehen" bekomme?
Nach einigen günstigen Kämpfen und der Eroberung mehrerer ihrer Festungen, schickten sie
(oder muss es "diese" heißen?) von allen Seiten Gesandte zu ihm und stellten Geiseln.
castellis cumpluribus eorum= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager? missis ad eum= schickten sie zu ihm?
Problem 4)
Als der Frieden wieder hergestellt war, beschloß Galba 2 Cohorten im Land der Nantuaten unterzubringen und selbst mit den übrigen Cohorten der Legion in einem Dorf der Veragrer namens Octodurus zu überwintern
Darf ich "namens" für PräsensIndPassiv= genannt wird nehmen?
Ist "ipse in vico hiemare= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?
Wäre toll, wenn jemand mir zur Rettung eilen könnte.
Weil es (hic) durch den Fluß geteilt wurde, gestand Galba den einen Teil dieses Dorfes (eius vici) den Galliern [zum Überwintern] zu, den anderen, geräumt von ihnen zurückgelassenen (Teil) wies er den Kohorten zu.