Hallo
ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diese kurzen Zeilen übersetzt:
Hallo,
ich möchte mich sehr für die schöne Zeit bedanken. Ich mag Dich sehr und habe Dich für immer in meinem Herz. Das plötzliche Ende macht mich traurig. Und der Gedanke schmerzt, wenn ich Dich nie mehr wieder sehe. Ich werde Dich sehr vermissen und ich hoffe ich sehe Dich wieder. Ich wünsche Dir viel Glück für die Zukunft...
mein Versuch:
Ahoj ….
chci moc poděkovat za krásnou dobu. Mám Tě velmi rád a mám Tě napořád v mém srdci. Náhlý konec mě dělá smutný a představa mě bolí, když nikdy už Tě neuvidím. Moc budu Tě postrádat a doufám, že Tě uvidím. Přeji Ti hodně štěstí do budoucnosti.
Ich würde die zweite Zeile so umstellen:
"kterého [který?] Ti Bůh posílá do života,"
...und meine diesmal sogar, dass "jehož" (= dessen) hier falsch ist. Oder liege ich falsch?
Dominik
Hmm, muss ein Versehen sein, dass du den zweiten und dritten Satz vertauscht hast:
"Je mi líto ! Nevěřím Ti ani slovo !
Prosím Tě, už se mi nikdy neozvi !
Pro mě je to teď ukončené !"
So etwas passiert schon mal. Ich habe die einzelnen Sätze in Word eingetragen und dann als Block rüberkopiert. Da ist eben schon am Anfang die Reihenfolge durcheinander gekommen. Es hat aber am Sinn des Ganzen nichts verändert.
Hallo.....
vorab möchte ich mich schon einmal für die Hilfe bedanken !
Wie geht es Dir denn so ? Alles O.k. ?
Bist Du schon etwas aufgeregt ?
Noch 3 mal schlafen, dann werden wir uns endlich sehen.Ich kann es kaum erwarten !
Gegen 13 Uhr werden wir in etwa ankommen. Es kommt auf die Wetterlage an.Bringst Du Deinen Freund mit oder kommst Du alleine ?
Hallo, wilde Maus!
hier ein Versuch -- für "aufgeregt" habe ich kein schönes Wort gefunden, das nicht zugleich "erbost" oder "erregt" hieße, daher habe ich mich für "nervös" entschieden (= "nervózní"; es würde stattdessen auch gehen: "nedočkavý" = "zapplig, ungeduldig, erwartungsvoll"):
"Jak se máš? Všechno v pořádku?
Už jsi trochu nervózní?
Ješte dvakrát [= 2x! 3x = třikrát] musíme spát, a konečně se uvidíme. Nemůžu očekávat!
Budeme přijít asi v 13 hodin. Přijde na počasí. Přineseš se sebou svého přítele, anebo přijdeš sám?"
Hallo Dominik.
Vielen lieben Dank für die Mühe...und die vielen Gedanken, die Du Dir gemacht hast. (2 mal/3 mal- war sehr hilfreich...denn ich mußte es wirklich auf 2 x herunter reduzieren) :-)))) Also Danke nochmal und noch eine schöne restliche Advendszeit.
Liebe Grüße Marion
mein Versuch:
Jak se Ti vede? Je všechno v pořádku?
Už jsi trošku vzrušený?
Už jen třikrát se vyspíme, pak se nakonec uvidíme. Skoro se neumím toho dočkat.
Přijedeme kolem první hodiny odpoledne. Zaleži i trošku na počasí.
Přívezeš svého přítele anebo přijdeš sám?
Danke auch Dir hornofalcky ! ;-) ( ich frage mich schon die ganze Zeit, ob der Name "Hornofalcky" eine besondere Bedeutung hat) ? :-)))
Aber wie auch immer.... Danke für die Ü-Hilfe und auch Dir noch eine schöne Vorweihnachtszeit.
Liebe Grüße Marion
Wer ist so lieb ?
Vielen Dank schonmal im Vorraus !!!!
Ahojky lasko moje krasna!
Jsem rad,ze na me myslis,ja na tebe take! A uz aby jsme spolu byli,ten den pojedu snad autem,ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta. Nemuzu na tebe nemyslet. Mam te moc rad! Pisu ti v rychlosti,jedu s kamosem neco podniknout. Si v mem srdicku,moc!!! Urcite si te v Chebu najdu!
Hallo,
hier mein Versuch. Aber warte trotzdem lieber, bis ein Könner drüber geschaut hat.
Hallöchen Liebes, meine Schöne!
Ich freue mich, dass du an mich denkst, ich auch an dich! Und schon darauf, dass wir zusammen sein werden, an diesem Tag werde ich möglicherweise mit dem Auto fahren, aber das weiß ich noch nicht, sofern ich nicht mit dem Zug fahren werde, bin jetzt ohne Auto. Ich kann nicht umhin, nicht an dich zu denken. Ich habe dich sehr gern! Ich schreibe dir zwischen Tür und Angel, ich fahre mit einem Kumpel etwas unternehmen. Du bist in meinem Herzen, sehr!!! Ich finde dich in Cheb (Eger) bestimmt!
Gruss
Haeuberle
PS: Musste bisschen was abändern, weil ich etwas überlesen hatte, was für dich an Information wichtig ist. Jetzt könnte die Übersetzung -zumindest sinngemäß - in etwa stimmen.
Dennoch, wie gesagt: Korrekturen und Verbesserungen sind herzlich willkommen!
Hallo Haeuberle!
wie hornofalcky finde ich Deine Übersetzung gut, nur zwei kleine Anmerkungen, die den Sinn nicht verändern:
ich würde einen Teil des zweiten Satzes anders übersetzen:
"..., ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta." = "..., aber ich weiß noch nicht, ob ich nicht mit dem Zug komme, ich bin zur Zeit [nämlich] ohne Auto."
"Nemuzu na tebe nemyslet." = "Ich kann nicht nicht an Dich denken." (Das hat hornofalcky ja schon geschrieben; Deine Übersetzung sagt aber -- vermutlich ein Versehen! -- das genaue Gegenteil aus.)
Grüße,
Dominik
Danke dir und hornofalcky für eure Korrektur :-)
Denn nur so entdeckt man eigene Fehler und kann daraus lernen.
Euch beiden einen schönen (Rest)Abend noch :-)
PS:Mir kam der Satz "ich kann nicht umhin, nicht an dich zu denken" auch Spanisch vor. Und je öfter ich mir ihn durchlas, umso spanischer wurde er. Kam aber nicht drauf warum. So, als würde ich den Wald vor lauterter Bäumen nicht gesehen haben....
Hallo Ihr lieben Retter in der Not....
Könnt Ihr mir bitte nochmal bei dieser Übersetzung helfen ?
Vielen Dank im Vorraus für die Mühe !!!!
Ich habe Antwort von meiner Freundin bekommen.
Wir fahren hier um 7 Uhr morgens am 11.12. ab.
Gegen Mittag sollten wir in XXX angekommen sein.
Ich schicke Dir eine SMS wenn ich losfahre und auch bei meiner Ankunft im Ort.
Sie kennt den Namen von dem Hotel leider nicht.
Sie weiß nur wo es ist und wie Sie da hinkommt.
Sie sagt Du sollst zum Marktplatz kommen.
Das ist in der Füßgängerzone.
Dort ist ein Boots-Cafe`.
Sie sagt man kann es nicht verfehlen.
Da warten wir auf Dich, wenn wir wissen, wann Du ungefähr ankommen wirst und fahren/gehen dann gemeinsam zum Hotel.
mein Versuch:
Das (a ) nur dann, wenn der Text an eine Frau geht.
Od své přitelkyně jsem dostala odpověď. Jedenáctého prosince odjedeme v sedm hodin ráno.
K poledni bysme měli přijet do XXX.
Pošlu Ti SMS až odjedu a taky když přijedu do místa.
Ona bohužel název hotelu nezná. Ví jenom kde se nachází a jak tam dostane.
Říká že jsi měl(a) přijít na náměstí. To je v pěší zóně. Tam je taky lod´-kavárna.
Ona říka že to se nedá pominout.
Tam na Tebe počkáme až budeme vědět kdy asi přijedeš a potom spolu půjdeme do hotelu.
Vielen lieben Dank für die " wie immer" schnelle Antwort ! Ich kann gar nicht sagen, wie froh ich bin, dieses Forum hier, mit den lieben Menschen, die Ihre Zeit für andere opfern, gefunden zu haben.
Ehrlich !
Bin super glücklich !
Danke !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ich hätte eine Frage, wie übersetze ich "zu viel"?
Kann mir dabei jemand bitte weiterhelfen?
1. Der Koffer ist bereits zum Bersten gefüllt und jemand möchte noch mehr hinein stopfen. - Halt, lass das, es ist eh schon zu viel.
2. Das Essen wird serviert, und obwohl der Teller schon randvoll ist, möchte der Gastgeber noch mehr darauf häufen. - Danke, ich möchte nichts mehr, es ist zu viel.
3. Oder im Sinne von "ich kann es nicht länger ertragen" - Das ist mir zu viel (des "Guten").
4. Diese Arbeit ist mir zu viel. (Im Sinne von: macht mir zu viel Mühe / ist mir zu anstrengend.)