Hallo Haeuberle!
wie hornofalcky finde ich Deine Übersetzung gut, nur zwei kleine Anmerkungen, die den Sinn nicht verändern:
ich würde einen Teil des zweiten Satzes anders übersetzen:
"..., ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta." = "..., aber ich weiß noch nicht, ob ich nicht mit dem Zug komme, ich bin zur Zeit [nämlich] ohne Auto."
"Nemuzu na tebe nemyslet." = "Ich kann nicht nicht an Dich denken." (Das hat hornofalcky ja schon geschrieben; Deine Übersetzung sagt aber -- vermutlich ein Versehen! -- das genaue Gegenteil aus.)
Grüße,
Dominik
