Das ist die Antwort auf Beitrag 21306835

Tschechisch Übersetzungsforum

Hallo Haeuberle!
wie hornofalcky finde ich Deine Übersetzung gut, nur zwei kleine Anmerkungen, die den Sinn nicht verändern:
ich würde einen Teil des zweiten Satzes anders übersetzen:
"..., ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta." = "..., aber ich weiß noch nicht, ob ich nicht mit dem Zug komme, ich bin zur Zeit [nämlich] ohne Auto."
"Nemuzu na tebe nemyslet." = "Ich kann nicht nicht an Dich denken." (Das hat hornofalcky ja schon geschrieben; Deine Übersetzung sagt aber -- vermutlich ein Versehen! -- das genaue Gegenteil aus.)
Grüße,
Dominik

zur Forumseite
Danke dir und hornofalcky für eure Korrektur :-)
Denn nur so entdeckt man eigene Fehler und kann daraus lernen.
Euch beiden einen schönen (Rest)Abend noch :-)

PS:Mir kam der Satz "ich kann nicht umhin, nicht an dich zu denken" auch Spanisch vor. Und je öfter ich mir ihn durchlas, umso spanischer wurde er. Kam aber nicht drauf warum. So, als würde ich den Wald vor lauterter Bäumen nicht gesehen haben....

zur Forumseite