Wer ist so lieb ?
Vielen Dank schonmal im Vorraus !!!!
Ahojky lasko moje krasna!
Jsem rad,ze na me myslis,ja na tebe take! A uz aby jsme spolu byli,ten den pojedu snad autem,ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta. Nemuzu na tebe nemyslet. Mam te moc rad! Pisu ti v rychlosti,jedu s kamosem neco podniknout. Si v mem srdicku,moc!!! Urcite si te v Chebu najdu!
Hallo,
hier mein Versuch. Aber warte trotzdem lieber, bis ein Könner drüber geschaut hat.
Hallöchen Liebes, meine Schöne!
Ich freue mich, dass du an mich denkst, ich auch an dich! Und schon darauf, dass wir zusammen sein werden, an diesem Tag werde ich möglicherweise mit dem Auto fahren, aber das weiß ich noch nicht, sofern ich nicht mit dem Zug fahren werde, bin jetzt ohne Auto. Ich kann nicht umhin, nicht an dich zu denken. Ich habe dich sehr gern! Ich schreibe dir zwischen Tür und Angel, ich fahre mit einem Kumpel etwas unternehmen. Du bist in meinem Herzen, sehr!!! Ich finde dich in Cheb (Eger) bestimmt!
Gruss
Haeuberle
PS: Musste bisschen was abändern, weil ich etwas überlesen hatte, was für dich an Information wichtig ist. Jetzt könnte die Übersetzung -zumindest sinngemäß - in etwa stimmen.
Dennoch, wie gesagt: Korrekturen und Verbesserungen sind herzlich willkommen!
Hallo Haeuberle!
wie hornofalcky finde ich Deine Übersetzung gut, nur zwei kleine Anmerkungen, die den Sinn nicht verändern:
ich würde einen Teil des zweiten Satzes anders übersetzen:
"..., ale jeste nevim,jestli nepojedu vlakem,jsem ted bez auta." = "..., aber ich weiß noch nicht, ob ich nicht mit dem Zug komme, ich bin zur Zeit [nämlich] ohne Auto."
"Nemuzu na tebe nemyslet." = "Ich kann nicht nicht an Dich denken." (Das hat hornofalcky ja schon geschrieben; Deine Übersetzung sagt aber -- vermutlich ein Versehen! -- das genaue Gegenteil aus.)
Grüße,
Dominik
Danke dir und hornofalcky für eure Korrektur :-)
Denn nur so entdeckt man eigene Fehler und kann daraus lernen.
Euch beiden einen schönen (Rest)Abend noch :-)
PS:Mir kam der Satz "ich kann nicht umhin, nicht an dich zu denken" auch Spanisch vor. Und je öfter ich mir ihn durchlas, umso spanischer wurde er. Kam aber nicht drauf warum. So, als würde ich den Wald vor lauterter Bäumen nicht gesehen haben....