auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1872
1870
alithia2001
.
FR
EN
HR
SH
DE
.
.
.
.
06.10.2010
bitte
um
hilfe
?
wie
heißt
denn
"
die
neue
Handynummer
"
auf
griechisch
:
exo
mia
kenuria
.....
?
&
"
kannst
du
das
weiterleiten
/
von
mir
ausrichten
?"
EUXARISTO
POLI
!!!
xeretismata
'>
xeretismata
alithia
21234003
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
Bin
selber
noch
am
lernen
.
Ist
sicher
nicht
korrekt
,
sollte
aber
verstanden
werden
:-)
"
to
kinitò
mou
exei
ena
nèo
arithmò
.
Se
parakalò
,
boreis
na
to
metadìdeis
?"
Mein
Handy
hat
eine
neue
Nummer
.
Ich
bitte
dich
,
kannst
du
sie
weiterleiten
?
(
>weiterleiten
musste
ich
Wörterbuch
nachschlagen
)
21234107
Antworten ...
alithia2001
.
FR
EN
HR
SH
DE
.
.
.
.
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
danke
!!!!
aber
geht
neo
sicher
als
neu
?
hör
ich
zum
1
.
mal
- ich
kenne
nur
kenurio
-
als
neu
?
lg
alithia
21234156
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
Bitte
!
Ich
denke
nèo
ist
in
Ordung
.
Es
gehen
wahrscheinlich
sowieso
beide
Ausdrücke
.
Sonst
warte
halt
anderweitige
Hilfe
ab
...
Auch
liebe
Grüsse
.
Petalouda
21234167
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
Ja
,
beide
Wörter
kann
man
verwenden
.
Es
macht
(
in
diesem
Satz
)
keinen
Unterschied
.
21234316
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
Ich
würde
nur
zwei
Kleinigkeiten
anders
schreiben
:
"...
boreis
na
ton
*
metadoseis
**?"
*) "
ton
" (
da
"
o
arithmos
"
Maskulinum
ist
)
**) (
da
es
ja
um
eine
punktuelle
,
einmalige
Handlung
geht
)
[
Aber
verständlich
ist
es
natürlich
auch
anders
.
;-)]
______
Das
mit
der
Formulierung
"
Mein
Handy
hat
..."
war
eine
gute
Idee
.
Mir
wäre
nur
eine
Formulierung
mit
"
Ich
habe
..."
eingefallen
,
und
das
wäre
holpriger
als
deine
Variante
.
21234317
Antworten ...
alithia2001
.
FR
EN
HR
SH
DE
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
?
ICH
DANKE
21234517
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
hilfe
?
Hallo
ihr
Beiden
.
Geopal
,
danke
für
deine
Korrektur
,
ist
immer
wertvoll
.
Selber
noch
Anfängerin
im
"
Selbststudium
"
erlaube
ich
mir
hin
und
wieder
eine
Uebersetzung
,
da
ich
mich
freue
,
wenn
"
auch
ich
einmal
helfen
"
kann
.
Auf
die
Gefahr
hin,
dass
es
bei
Weitem
nicht
korrekt
ist
.
Denn
seit
einem
Jahr
bin
ich
selber
sehr
dankbar
,
dass
es
dieses
Forum
und
seine
fleissigen
Helfer
wie
dich
gibt
:-)
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
Geopal
.
DE
EL
Das ist auch völlig o.k., wie du das machst. ;-)
07.10.2010 15:52:25
richtig
21234535
Antworten ...
fried
DE
06.10.2010
übersetzungsbitte
es
wär
total
lieb
,
wenn
mir
jemand
von
euch
das
übersetzen
könnten
: "
Das
brauche
ich
nicht
mehr
"
21233875
Antworten ...
Melinaki
DE
EL
EN
FR
LA
➤
@
fried
:
Bin
mir
aber
nicht
ganz
sicher
Den
to
chreiazomai
pia
.
Δεν
το
χρειάζομαι
πια
.
Aber
frag
lieber
noch
mal
einen
Experten
:)
21233983
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
übersetzungsbitte
Hallo
,
ich
steuere
folgende
(
Übersetzungs
-)
Nuss
bei
:
"
δεν
το
χρησιμοποιώ
πια
" / "
den
to
xrisimopoio
pia
".
Grüße
,
Tamaraal
21234121
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
Re:
übersetzungsbitte
Da
passt
die
Nuss
von
Melinaki
besser
.
;-)
Denn
"
χρησιμοποιώ
"
bedeutet
ja
"
benützen
" "
ge
brauchen", und das ist etwas Anderes als "brauchen", "benötigen".
gebrauchen
und
das
ist
etwas
Anderes
als
brauchen
benötigen
21234311
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
06.10.2010
Hilfe
erbittet
:
Bitte
meinen
vermutlich
dürftigen
:-(
Vorschlag
einer
Uebersetzung
prüfen
und
korrigieren
.
Danke
vielmals
!!!
"
Bitte
verstehe
mich
nicht
falsch
,
ich
möchte
nicht
neugierig
sein
.
Aber
ich
möchte
(
nur
)
gerne
etwas
über
dich
und
dein
Leben
erfahren
,
da
du
mir
sehr
viel
bedeutest
.
Mein
Versuch
:
Δεν
θελώ
να
είμαι
...
Αλλά
θα
ήθελα
μονο
να
μαθώ
κάτι
από
σενα
και
η
ζωή
σου
,
γιατί
μου
σιμβαίνεις
πολύ
.
21233069
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Hilfe
erbittet
:
Bitte
meinen
vermutlich
dürftigen
:-(
Vorschlag
einer
Uebersetzung
prüfen
und
korrigieren
.
Danke
vielmals
!!!
Σε
παρακαλώ
,
μην
με
παρεξηγείς
( μην με
καταλαβαίνεις
λάθος
).
Δεν
θέλω
να
είμαι
περίεργη
.
Αλλά
θα
ήθελα
πάρα
πολύ
να
ξέρω
(να
μάθω
)
κάτι
γιά
σένα
και
την
ζωή
σου
μια
και
μού
είσαι
τόσο
πολύτιμος
(τόσο
συμαντικός
).
μφχ
Μ
.
21233465
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
erbittet
:
Bitte
meinen
vermutlich
dürftigen
:-(
Vorschlag
einer
Uebersetzung
prüfen
und
korrigieren
.
Danke
vielmals
!!!
ευχαριστώ
πολύ
für
deine
Hilfe
.
Oups
,
da
lag
ich
doch
ziemlich
daneben
...
πολλούς
χαιρετισμούς
.
Πεταλούδα
21233751
Antworten ...
Chilli23
05.10.2010
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Καλά
δεν
μπορις
να
περιμενις
!!!
21232905
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Bin
selber
noch
am
lernen
,
also
vielleicht
je
nach
Wichtigkeit
doch
noch
einen
"
Profi
"
abwarten
!
Καλά
=
gut
oder
wohl
δεν
μπορις
να
περιμενις
!!!
=
kannst
du
nicht
warten
.
Also
in
etwa
:"
wohl
kannst
du
nicht
warten
!!!
21232985
Antworten ...
Chilli23
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Vielen
Dank
Petalouda
und
Ελληνας
21236302
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Petalouda
hat
es
richtig
übersetzt
!!
Sinngemäss
:
Καλά
,
δεν
μπορείς
να
περιμένεις
??
:
Sag
mal
,
kannst
du
nicht
warten
??
mfg
M.
21233460
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
03.10.2010
Dank
für
eure
Hilfestellung
/
Uebersetzung
bei
dem
folgenden
Satz
:
"
Wenn
ich
griechisch
lernen
will
,
muss
ich
versuchen
,
mit
Betonungzeichen
zu
schreiben
."
Mein
Versuch
dazu
wäre
:
Ean
thelò
na
mathaìno
ellinikà
,
prèpei
na
prospathò
na
gràfo
me
...
??
Und
wann
verwende
ich
ean
,
an
oder
òtan
?
Steht
ean
immer
am
Satzanfang
?
Danke
für
eure
Hilfe
!
21230765
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Petalouda
.
Εάν
θέλω
να
μάθω
(
Υποτακτική
Αόριστος
)
{oder
να
μαθαίνω
Υποτακτική
Ενεστώτας}
Ελληνικά
,
πρέπει
να
προσπαθώ
να
γράφω
με
τόνους
.
Εάν
=
αν
Υποθετικός
σύνδεσμος
=
Κonditionale
Konjunktion
Όταν
=
Χρονικός
σύνδεσμος
=
Τemporale
Konjunktion
Diese
Termini
entsprechen
der
GR
Grammatik
.
Wie
man
diese
Konjunktionen
auf
die
deutsche
Grammatik
uebertraegt
bin
ich
nicht
sicher
....
Obwohl
ich
persoenlich
keine
Regel
kenne
,
praktisch
steht
εάν
=
αν
am
Anfang
des
Haupt
-
oder
Nebensatzes
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21231158
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Re:
@Petalouda
Vielen
Dank
für
deine
Erklärung
.
Ich
werde
wenigstens
versuchen
,
es
zukünftig
richtig
anzuwenden
.
Petalouda
'>
Petalouda
'>
Petalouda
'>
Petalouda
21232270
Antworten ...
-gina-
DE
EL
PT
29.09.2010
bitte
um
übersetzung
!!!!
tsaperdona
mou
21227659
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
!!!!
Hallo
Gina
!
Ich
fand
folgende
Erklärung
: "
Τσαπερδόνα
"
ist
eigentlich
eine
Eidechsenart
(
groß
und
grün
,
laut
el
.
wiktionary
.
org
).
Als
Slang
-
Ausdruck
meint
es
eine
Frau
,
die
sich
ähnlich
bewegt
(
Shakira
-
mäßig
sozusagen
).
Somit
: "
Meine
Schlangenfrau
!"
(
oder
eben
was
Netteres
in
dieser
Art
).
-
Ciao
,
Tamaraal
.
(
Hmm
,
Eidechsen
find
ich
gar
nicht
so
schlecht
...)
21227986
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@-gina-
.
η
τσαπερδόνα
nach
G
.
Mpampiniotis
ζωηρή
,
παιχνιδιάρα
και
έξυπνη
νεαρή
γυναίκα
Ετυμολογία
σαπέρδιον
σκωπτικό
προσωνύμιο
της
Εταίρας
Φρύνη
,
υποκοριστικό
του
αρχαίου
σαπέρδης
(
είδος
ψαριού
)
also
etwa
lebhafte
,
verspielte
und
kluge
junge
Frau
.
das
Wort
kommt
aus
einer
Art
Fisches
.....
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21228013
Antworten ...
-gina-
DE
EL
PT
➤
➤
Re:
@
-gina-
Ich
danke
euch
beiden
für
die
Antwort
.
Ihr
habt
mir
sehr
geholfen
:-)
21228354
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Ergänzung
zu
„tsaperdona“
Klarer
Sieg
für
Dimitriosm
und
Prof
.
Giorgos
Mpampiniotis
(
Γιόργος
Μπαμπινιότις
),
der
so
eine
Art
„Duden“
oder
„Wahrig“
der
griechischen
Sprache
zu
sein
scheint
.
Er
wäre
,
so
las
ich
,
der
„Vater“
des
griechischen
Worts
für
das
Internet
,
nämlich
„διαδίκτιο“
.
Da
beißt
dann
auch
ein
Eichhörnchen
keinen
Faden
von
ab
.
Die
Übersetzung
der
ethymologischen
Erklärung
,
die
Dimitrios
mitgeliefert
hat
,
heißt
(
m
.
E
.):
σαπέρδιον
-
spöttischer
Beiname
der
Hetäre
Phryne
,
Diminutiv
(
Verniedlichungsform
)
des
altgriechischen
σαπέρδης
(
Fischart
)
Ciao
,
Tamaraal
.
21228390
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
@Tamaraal
.
es
hat
nichts
mit
Sieg
oder
Niederlage
zu
tun
...
ich
habe
nur
von
Γεώργιος
Μπαμπινιώτης
Λεξικό
της
Νέας
Ελληνικής
Γλώσσας
abgeschrieben
.
Das
Wort
σαπέρδης
kennt
niemand
in
Griechenland
.
Es
handelt
sich
vielleicht
um
den
Fisch
το
σαυρίδι
=
Stachelmakrele
(
nach
Pons
)
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21229062
Antworten ...
miSSkiZZ
28.09.2010
Anzeigen
guten
abend
.
ich
würde
gerne
wissen
was
ich
sagen
kann
wenn
mir
jemand
eine
gute
nacht
wünscht
..
also
"
dir
auch
eine gute nacht" :)
vielen
lieben
dank
21227056
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
Bin
selber
noch
nicht
so
sattelfest
,
aber
so
ist
es
sicher
verständlich
genug
,
wenn
vermutlich
auch
nicht
perfekt
.
Freue
mich
,
wenn
ich
auch
mal
helfen
kann
!
Lieber
Gruss
,
...
kai
ego
episis
sou
efxomai
mia
kali
nichta
.
...
und
ich
wünsche
dir
ebenfalls
eine
gute
Nacht
.
21227072
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X