Griechisch

tsaperdona mou

zur Forumseite
Hallo Gina! Ich fand folgende Erklärung: "Τσαπερδόνα" ist eigentlich eine Eidechsenart (groß und grün, laut el.wiktionary.org). Als Slang-Ausdruck meint es eine Frau, die sich ähnlich bewegt (Shakira-mäßig sozusagen). Somit: "Meine Schlangenfrau!" (oder eben was Netteres in dieser Art). -
Ciao, Tamaraal.
(Hmm, Eidechsen find ich gar nicht so schlecht...)

zur Forumseite
@-gina-
.
η τσαπερδόνα

nach G. Mpampiniotis
ζωηρή , παιχνιδιάρα και έξυπνη νεαρή γυναίκα

Ετυμολογία
σαπέρδιον σκωπτικό προσωνύμιο της Εταίρας Φρύνη, υποκοριστικό του αρχαίου σαπέρδης
(είδος ψαριού)

also etwa
lebhafte, verspielte und kluge junge Frau.

das Wort kommt aus einer Art Fisches.....

dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @-gina-
Ich danke euch beiden für die Antwort. Ihr habt mir sehr geholfen :-)

zur Forumseite
Klarer Sieg für Dimitriosm und Prof. Giorgos Mpampiniotis (Γιόργος Μπαμπινιότις), der so eine Art „Duden“ oder „Wahrig“ der griechischen Sprache zu sein scheint.
Er wäre, so las ich, der „Vater“ des griechischen Worts für das Internet, nämlich „διαδίκτιο“.
Da beißt dann auch ein Eichhörnchen keinen Faden von ab.

Die Übersetzung der ethymologischen Erklärung, die Dimitrios mitgeliefert hat, heißt (m.E.):
σαπέρδιον - spöttischer Beiname der Hetäre Phryne, Diminutiv (Verniedlichungsform) des altgriechischen σαπέρδης (Fischart)

Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
@Tamaraal
.
es hat nichts mit Sieg oder Niederlage zu tun...
ich habe nur von Γεώργιος Μπαμπινιώτης
Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
abgeschrieben.

Das Wort σαπέρδης kennt niemand in Griechenland.
Es handelt sich vielleicht um den Fisch
το σαυρίδι = Stachelmakrele (nach Pons)

dimitriosm
.

zur Forumseite