neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich bräuchte die Übersetzung von "El lugar de la garza blanca" von Juan Miguel Aguilera. Wer weiß wie ich die im Internet finde oder sonstwas.....????? Danke
21801190
 
Guten Tag!

Bitte verzeihen Sie, dass ich Ihnen schreibe, aber ich benötige Ihre Hilfe. Ich suche dringend die Emailadresse von ..... “ Leider kann ich diese im Internet nicht finden. Er ist Koordinator bzw. zuständig für den Nachwuchs (u15)Es wäre wirklich, wirklich, WIRKLICH sehr wichtig für mich. Ich gebe die Adresse auch niemanden weiter! Ehrlich. Ich wäre Ihnen für ewig dankbar, wenn Sie mir die Emailadresse schicken könnten.

DANKE!
21800748
Le ruego me disculpe por escribirle, pero necesito su ayuda. Estoy buscando urgentemente la dirección Email de .... Por desgracia no puedo encontrarla en Internet. Se trata del coordinador o responsable de los descendientes (u15). Sería de verdad, de verdad, DE VERDAD, muy importante para mí. No entregaré la dirección a nadie; lo prometo. Le quedaría eternamente agradecido, si pudiera mandarme la dirección.
----
Grüße
Jordi
21800756
Hallo Jordi, ich denke, mit "Nachwuchs" sind hier die jungen Fußballspieler gemeint. Also "Cantera, Fuerzas Básicas, Divisiones Inferiores ". laut Wiki.
http://es.wikipedia.org/wiki/Cantera_%28f%C3%BAtbol%29
  21800773
Korrektur
Le ruego me disculpe por escribirle, pero necesito su ayuda. Estoy buscando urgentemente la dirección Email de .... Por desgracia no puedo encontrarla en Internet. Se trata del coordinador o responsable de la cantera (u15). Sería de verdad, de verdad, DE VERDAD, muy importante para mí. No entregaré la dirección a nadie; lo prometo. Le quedaría eternamente agradecido, si pudiera mandarme la dirección.
----
Grüße
Jordi
21800780
Ya por acabar de arreglarlo, aunque no tiene mucha importancia, u15, en España, se dice sub-15. No sé si en América emplean el anglicismo (creo que no).
21800945
En Chile se dice la "Sub" y casi siempre con mayúscula. ( ... la selección chilena Sub 20 que acaba de conseguir la clasificación al Mundial de la categoría en Turquía.)
  21800954
 
Bärlauch
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Bärlauch" übersetzen. ajo de oso ??? oder ajo silvestre ??
Danke im Voraus.
21800739
Das ist, was ich gefunden habe:
:

Allium ursinum



Allium ursinum, el ajo de oso, es una especie de planta herbácea perteneciente a la familia Amaryllidaceae. Wikipedia
Grüße
Jordi

21800742
Danke: Re: Bärlauch
Danke erst einmal !!!!
21800764
Hallo amkgully,

ich bestätige jordi picarols Recherche. Bärlauch ist auf Spanisch ajo de oso, also eine Knoblauchart. Die Knolle und ihr Geruch erinnern stark an Knobi. Sehr lecker übrigens :).

LG
21800763
Danke: Re: Bärlauch
Danke an Euch beide !! Ja , ajo de oso ist wirklich muy rico. Er kommt bei mir im Garten langsam raus und ich freue mich schon auf den Genuss !!
Gruß amkgully
21800765
 
Vor einer Woche war es noch kalt (nachts -5 Grad) und lag noch Schnee bei uns.
Die letzte Woche war schönes Wetter. Vier Tage blauer Himmel - Sonnenschein. Und es wurde täglich wärmer, bis 15 Grad. Heute regnet es. Es soll wieder unter 0 Grad kalt werden und auch noch mal schneien. Dies ist ein langer Winter.
Ich hoffe die Entscheidung Deiner Mutter ist für Dich auch in Ordnung.
---------

Viele Grüße, Michi10
21800428
Hace una semana todavía hacía frío por aquí (5 grados bajo cero) y había nieve. La semana pasada hizo bueno. Cuatro días de cielo azul y sol brillante. Empezó a hacer más calor durante el día, hasta quince grados. Hoy está lloviendo. Parece que volverá a hacer bajo cero y a nevar. Es un largo invierno. Espero que la decisión de tu madre también te parezca bien a ti.
----
Grüße
Jordi
21800435
Vielen Dank Jordi !

Gruß Michi
21800475
Hallo Jordi:
Und es wurde täglich wärmer = cada día hizo más calor (un poquito más), es decir que las temperaturas subían cada día un poco más.
LG
21800630
Osita, "cada día hizo más calor" no es buen castellano. Si las temperaturas "subían cada día un poco más" (muy bien) = cada día HACÍA más calor.
Saludos
Jordi
21800638
 
Guten Tag Zusammen,

kurz zu meiner Situation. Meine Mutter ist 1960 als 16 jähriges Mädchen nach Deutschland gekommen und hat meinen Vater kennen gelernt und ist mit ihm eine Ehe eingegangen. Aus dieser Beziehung resultiere ich, leider hat meine Mutter mir nie spanisch beibringen dürfen (wegen meiner deutsch Großeltern) so dass ich nun natürlich nur recht gebrochen die spanische Sprach spreche. In keinem Fall ausreichend um meiner Tante eine Vollmacht zu übersenden.

Meine Mutter ist vor etwas mehr als 10 Jahren schlimm erkrankt und ich wurde zum Betreuer ernannt, da ich meine Mutter aber nicht in der Anfangsphase ihrer Krankheit in ein Heim unterbringen wollte brachte ich sie, in Absprache meiner großen Familie in Spanien dorthin. Sie sollte noche in paar schöne Jahre haben bevor die Krankheit sich richtig bemerkbar macht. Hat auch alles wunderbar hingehauen.

Irgendwann war sie aber nicht mehr pflegbar für unsere Familie und ich habe sie zurück geholt und in einem Heim bei mir in der Nähe unterbringen können. Nun kommt der Grund meiner Hilfesuche, als ich sie damals nach Spanien brachte eröffnete ich ein Konto für sie und bevollmächtigte meine Tante für dieses. Leider vergaß ich aber damals, das Konto zu schließen als ich sie nach Deutschland zurückholte. Nun rief meine Tante mich an, dass nur ich dieses Konto schließen könne und natürlich weiter Gebühren anfallen solange das Konto offen ist. Lange Rede sehr kurzer Sinn, ich möchte meine Tante bevollmächtigen dieses Konto zu schließen und benötige daher eine Vollmacht auf Spanisch. Ich habe da mal einen Text vorbereitet:

VOLLMACHT

Ich,Vor- und Zuname geboren am XX.XX.XXXX in XXXX geboren und wohnhaft in XXXXXX erteile hiermit Vollmacht an XXXXXX.

Die bevollmächtigte Person wird hiermit bevollmächtigt, alle, das Bankkonto XXXXXX bei der Bank XXXXXX betreffende Geschäftvorgänge in meinen Namen durchzuführen, dies gilt insbesondere für die abschließende Aulösung des Kontos.


Ort, Datum
Unterschrift Vollmachtgeber/in Unterschrift Vollmachtnehmer/in

Es wäre wirklich sehr nett wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte und würde.

Liebe Grüße
Burgos

21800407
Kann das keiner, habe ich bei meiner Bitte um Unterstützung was falsch gemacht oder gegen eine Vereinbarung verstoßen?
21800479
Re: (Anmerkung)
Hallo Burgos,
deine Anfrage war voll in Ordnung. Nur, bei so 'amtlichen' Texten macht es Sinn, auf einen Muttersprachler zu warten.
Ciao, Tamy.
21800481
Korrektur
Guten Tag Zusammen,

kurz zu meiner Situation. Meine Mutter ist 1960 als 16 jähriges Mädchen nach Deutschland gekommen und hat meinen Vater kennen gelernt und ist mit ihm eine Ehe eingegangen. Aus dieser Beziehung resultiere ich, leider hat meine Mutter mir nie spanisch beibringen dürfen (wegen meiner deutsch Großeltern) so dass ich nun natürlich nur recht gebrochen die spanische Sprach spreche. In keinem Fall ausreichend um meiner Tante eine Vollmacht zu übersenden.

Meine Mutter ist vor etwas mehr als 10 Jahren schlimm erkrankt und ich wurde zum Betreuer ernannt, da ich meine Mutter aber nicht in der Anfangsphase ihrer Krankheit in ein Heim unterbringen wollte brachte ich sie, in Absprache meiner großen Familie in Spanien dorthin. Sie sollte noche in paar schöne Jahre haben bevor die Krankheit sich richtig bemerkbar macht. Hat auch alles wunderbar hingehauen.

Irgendwann war sie aber nicht mehr pflegbar für unsere Familie und ich habe sie zurück geholt und in einem Heim bei mir in der Nähe unterbringen können. Nun kommt der Grund meiner Hilfesuche, als ich sie damals nach Spanien brachte eröffnete ich ein Konto für sie und bevollmächtigte meine Tante für dieses. Leider vergaß ich aber damals, das Konto zu schließen als ich sie nach Deutschland zurückholte. Nun rief meine Tante mich an, dass nur ich dieses Konto schließen könne und natürlich weiter Gebühren anfallen solange das Konto offen ist. Lange Rede sehr kurzer Sinn, ich möchte meine Tante bevollmächtigen dieses Konto zu schließen und benötige daher eine Vollmacht auf Spanisch. Ich habe da mal einen Text vorbereitet:

BANKVOLLMACHT

Ich,Vor- und Zuname geboren am XX.XX.XXXX in XXXX geboren und wohnhaft in XXXXXX erteile hiermit Vollmacht an XXXXXX.

Die bevollmächtigte Person wird hiermit bevollmächtigt, alle, das Bankkonto XXXXXX bei der Bank XXXXXX betreffende Geschäftvorgänge in meinen Namen durchzuführen, dies gilt insbesondere für die abschließende Aulösung des Kontos.


Ort, Datum
Unterschrift Vollmachtgeber/in Unterschrift Vollmachtnehmer/in

Es wäre wirklich sehr nett wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte und würde.

Liebe Grüße
Burgos

21800480
Hallo Burgos, "Amtsspanisch" ist nicht meine Sache...trotzdem, hier mein Vorschlag, ich denke und hoffe, dass man mich noch verbessern wird:

Autorización bancaria

Por la presente, yo [Nombre y apellido] nacido el XX de [mes] de XXXX en [lugar] domiciliado en XXX, otorgo las siguientes facultades a XXXX:
-realizar todas las operaciones bancarias referente a la cuenta bancaria con el número XXXXX del banco XXXX
-en particular efectuar la liquidación final de la cuenta

Lugar, fecha
firma poderdante, firma apoderado/a
21800483
Está todo bien Klaus. Yo habría dicho "otorgante" en vez de "poderdante", pero, al parecer, poderdante también existe.
  21800484
Vielen Dank, ich denke und hoffe das reicht aus. Super!
Muchas gracias :-)
21800486
 
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Du bist mir schon sehr ans Herz gewachsen" übersetzen.
Danke im Voraus.
21800406
Eine wörtliche Übersetzung gibt es meiner Meinung nach nicht, hier aber mal meine Vorschläge, warte bitte auf weitere Ideen:

Te tengo mucho / muchísimo cariño. (lieb haben)
Te he cogido/tomado mucho cariño. (lieb gewonnen)
Te has metido en mi corazón.

Die Modalpartikel "schon" gibts auf Spanisch nicht.
21800408
Hallo osita, erst einmal recht herzlichen Dank !!
21800410
 
Gracias por tu tarjeta...esta muy bonita muy novedosa,pues bien gracias a dios y aqui con los mios,que nos pasabamos de casa,pero ya no,por que mi mama no quiere, espero que estes bien, un abrazo,a que tal el clima por alla

Vielen Dank, Michi10
21800389
Hallo Michi, einiges an diesen Zeilen verstehe ich nur mit Not, deswegen hier eine Zusammenfassung der Mail, so wir ich sie interpretiere: Er dankt dir für die Karte, sie ist schön und ungewohnt neu. Es geht ihm gut, er ist mit seinen Angehörigen zusammen. Sie waren dabei das Haus zu wechseln, jetzt aber nicht mehr(?) , da seine Mutter nicht mag. Er hofft, dass es dir gut geht, er grüßt dich und fragt wie das Wetter bei uns so ist.
21800422
Hallo Klaus,
vielen Dank für die Übersetzung. Das hast Du gut interpretiert.
Gruß, Michi
21800427
 
Seite:  2766     2764