neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
en verdad: hay muchos numero de Von Karajan, però sin la voz de ello. Me gusta que tu eres apasionado de confrontar las diferentes interpretaciones de la misma pieza de musica saludos

gracias por haber publicado el video. Acabo ahora de escucharlo. Muy interesant. El director Sanchez es tambièn muy bueno. Increible tambien que Beethoven es un grande, però esta muy dificile de explicar porque
21803310
Bitte die deutsche Ausgangsversion auch angeben
21803316
Carli, yo te aconsejaría que repitieras TODO en alemán.
21803323
Danke: Re: Es justo? Gracias!
Ok
Stimmt: Es gibt viele Aufnahmen mit Auffuerungen von H. Von Karajan, aber ohne dass man seine Stimme hoeren kann (man hoert und sieht ihn dirigieren und nicht sprechen). Ich bin froeh, dass du mit grosser Begeisterung verschiedene Interpretationen desselben Musikstueks vergleichst. Saludos mucha gracias
21803777
Es verdad, hay muchas grabaciones con actuaciones de H. Von Karajan, pero sin que se pueda oír su voz, (se le ve y oye dirigir, pero no hablar). Me alegro de que compares con gran entusiasmo diversas interpretaciones de la misma pieza de música.
-----
Grüße
Jordi
21803779
Danke: Re: Danke: Re: Es justo? Gracias!
Muchas gracias per actuacion no es Auffuerung = performance saludos
21804293
(?)http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Auffuerung&l=dees&in=&lf=de
Grüße
Jordi
21804294
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Es justo? Gracias!
gracias todos claro
21804427
 
ich lasse mir den Text ins Spanische übersetzen weil ich manchmal Probleme habe die richtigen Englischen Worte zu finden. Wenn wir mit mehren Clanmitgliedern spielen würdest du mir einen Großen gefallen tun wenn du mitspielst. :-) Ich habe ein schlechtes gewissen gehabt weil du das letzte mal rausgegangen bist. Gedanken brauchst du dir keine machen wenn mehrere von [BoS] auf dem Server sind. Ich spiele gerne mit dir weil es einfach spass macht weil du sehr gut bist. Wäre es möglich das du deinen status auf Online ändern kannst? Ich habe dich zwar in meiner Liste aber du wirst immer als Offline angezeigt und ich weiss nicht ob du dann da bist. Mache dir keine gedanken du störst NIE denn es ist unhöflich wenn ich mit jemanden spiele und dann den anderen einfach zurücklasse. Ok? Du bist immer Willkommen!



21803178
Korrektur
Ich lasse mir den Text ins Spanische übersetzen, weil ich manchmal Probleme habe, die richtigen englischen Worte zu finden. Wenn wir mit mehreren Clanmitgliedern spielen, würdest du mir einen großen Gefallen tun, wenn du mitspielst. :-) Ich habe ein schlechtes Gewissen gehabt, weil du das letzte Mal rausgegangen bist. Gedanken brauchst du dir keine zu machen, wenn mehrere von [BoS] auf dem Server sind. Ich spiele gerne mit dir, weil es einfach Spass macht, weil du sehr gut bist. Wäre es möglich, dass du deinen Status auf Online änderst? Ich habe dich zwar in meiner Liste, aber du wirst immer als Offline angezeigt, und ich weiss nicht ob du dann da bist. Mache dir keine Gedanken, du störst NIE, denn es ist unhöflich, wenn ich mit jemanden spiele und dann den anderen einfach zurücklasse. Ok? Du bist immer Willkommen!



  21803180
Me hago traducir el texto al español, porque a veces tengo problemas para encontrar las palabras inglesas correctas. Cuando jugamos con varios socios del Clan me harías un gran favor, si jugaras con nosotros :-) Tuve remordimientos, porque te saliste la última vez. No tienes que preocuparte en absoluto, si hay varios de (BoS) en el servidor. Me gusta jugar contigo, simplemente porque es divertido, porque eres muy bueno. ¿Sería posible que cambiaras tu estado a "online"? Te tengo en mi lista, pero siempre das como "offline", y así no sé si estás o no. No te preocupes, tú no estorbas NUNCA, ya que es de mala educación si estoy jugando con alguien y dejo al otro fuera ¿OK? Siempre serás bienvenido.
Grüße
Jordi
21803187
 
¿Cómo puedo traducir lo siguiente?. La cocina es muy criticable por parte de mi mujer y mis amigos. Mi propuesta es: Meine Küche ist von meiner Frau und meinen Freunden sehr kritisierbar.
Gracias
21803147
"Criticable" wird auch mit "bedenklich, fragwürdig " übersetzt.
http://www.linguee.es/espanol-aleman/search?source=auto&query=criticable%22

"Cocina" wird hier wohl eher die Kochkunst meinen und nicht die Küche als Raum.
Vorschlag:
Von (Seiten) meiner Frau und meinen Freunden, wird die Küche als sehr fragwürdig erachtet.
21803149
Danke: Re: Hilfe bitte
Danke, ich glaube, das ist genau, was ich gemeint habe.
21803158
 
Huhu :3
Ich weiß, ich weiß.....ich möchte immer so viel Übersetzt haben :( aber im Moment lerne ich noch auf A1 Niveau, dass heißt ich schaffe es noch nicht die Sätze zu bilden, die ich gerne schreiben/sagen würde.

Also bitte ich euch (mal wieder) um eine Übersetzung:

Ich bin mir sicher, dass D. in zumindest in Detroit angekommen sein muss. Denn dort habe ich noch Kontakt mit ihr gehabt. Geflogen ist sie auf jeden Fall, denn ich habe sie zum Flughafen gebracht!
Ich kann leider nicht selbst nachgucken, denn ich habe einen Direktflug gebucht und bin schon angekommen. Allerdings wird E. den gleichen Flug nehmen wie D. Die Flugnummer ist DL 143 und er wird um 1 Uhr am Mittag Ortszeit ankommen.
Wann hast du denn das letzte Mal von D. gehört? Ich denke nicht, dass ihr etwas passiert ist. Schließlich darf sie den Flughafen in Detroit nicht verlassen. Was ich machen kann ist den Flughafen dort anrufen und nachfragen. Aber ob man mir dort Auskunft gibt ist fraglich wegen dem Datenschutz. Mach dir erstmal keine Sorgen, wir finden schon noch raus wo sie ist okay? Wir sollten uns allerdings mal treffen, in welchem Stadtteil wohnst du denn?

Verzeiht, dass es doch so viel wurde.

LG, Veni
21802152
Nachtrag: Der zweite Satz wird nicht benötigt. :)
21802156
Estoy seguro de que D debe de haber llegado por lo menos a Detroit, ya que todavía contacté con ella allí. En cualquier caso tomó el avión, porque la llevé al aeropuerto. No puedo mirarlo yo mismo, ya que reservé un vuelo directo y ya llegué. De todos modos E tomará el mismo vuelo que D. El número de vuelo es DL 143 y llegará a la una del mediodía, hora local.
¿Cuándo fue la última vez que tuviste noticias de D?. No creo que le haya pasado nada. Después de todo en Detroit no puede salir del aeropuerto. Lo que puedo hacer es llamar al aeropuerto de allí y preguntar. Pero es dudoso que me den información, debido a la protección de datos. Pero no te preocupes antes de tiempo, ya nos enteraremos de dónde está ¿OK?. De todos modos deberíamos encontrarnos, ¿en qué barrio vives?
------
Grüße
Jordi
21802157
Lieber Jordi :D
Verzeihe mir meine späte Dankbarkeit :( , aber ich hatte einen Umzug zu bewältigen und war deshalb erstmal ohne Internet.
Also, hier mein verspätetes aber aus tiefstem Herzen kommendes Dankeschön.
Und da ich nun wieder Internet habe, gibt es auch kein so spät kommendes Dankeschön mehr.

LG, Veni
21803095
 
Ich hoffe hier kann mir jemand helfen :)

Kann mir bitte jemand diese zwei Sätze ins Spanische übersetzten :


Lass mich deine Verbindung zum Leben sein.

Und:

lass mich dein licht in der Dunkelheit sein.


Geht darum dass mein Freund an einer depression leidet und ich ihm nochmal in seiner Lieblingssprache sagen möchte, dass ich für ihn da bin :)
21801932
1º Déjame ser tu conexión con la vida
2º Déjame ser tu luz en la oscuridad.
----
Grüße
Jordi
21801949
Danke :) echt sooo nett von dir :) danke
21801950
 
Guten Morgen. Könnte jemand mir mit diesem Satz helfen? Ich verstehe "se dictan" in diesem Zusammenhang nicht

"Estoy mirando cursos pero no puedo diferenciar cuando se dictan"

Gracias
21801687
Ich verstehe es auch nicht. Der Satz ergibt keinen Sinn für mich.
21801713
Uno de los significados del verbo "dictar" es:
4. tr. Dar, pronunciar, impartir una clase, una conferencia, etc
Es de más uso a nivel universitario.
Saludos
Jordi
21801722
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Vielen Dank, Jordi. Me has ayudado mucho

Gracias
  21801735
Es decir: (no sabe, cuándo se dictan) el horario, día -hora (o, cuándo son?.)
21801729
Lo que yo no entiendo es el porqué usa "diferenciar", será ¿"entender"?.
21801731
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Si, creo que es eso, cuándo son.

Gracias a todos
21801736
 
Ich würde euch lieben gerne wieder zwecks einer Übersetzung befragen :D
Und zwar :
/Hat A. dir den Text von mir geschickt?
-Hat er dir gefallen?
- Wir sehen uns ja sowieso bald, bis dahin pass auf dich auf.

Danke im Vorraus und einen schönen Tag noch
Lg, Veni
21801615
Re: Hallöchen :)
¿Te ha mandado A. mi texto?
-¿Te ha gustado?
-De todos modos nos veremos pronto. Hasta entonces, cuídate.
----
Grüße
Jordi
21801646
Re: Hallöchen :)
Erstmal vielen Dank für diese schnelle Übersetzung :)
Ich wollte mal eben schnell noch etwas dranhängen und zwar

tengo unas imagenes que solo tu entenderias estan muy buenas

Wenn ich das richtig verstanden habe heißt das in etwa :
Ich habe ein Bild (oder Bilder) auf dem nur du drauf bist. Sie sind sehr gut.

Also würde ich darauf antworten wollen :
Welches Bild (oder welche Bilder?) Könntest du sie mir beschreiben (also die Bilder)

Und zusätzlich bitte :

Meine Nummer bekommst du trozdem nicht, da ich weiß
das A. Etwas dagegen hätte und sie Vertraut mir.

Ich weiß das ist viel aber ich wäre natürlich sehr dankbar dafür.

Lg, Veni :-)









21801652
Re: Hallöchen :)
:-))) Also:
¿Qué imágenes? ¿Podrías describírmelas?
Und dann:
Pero mi número no te lo doy, porque sé que A. no querría y confía en mí.
----

Grüße
Jordi
    21801654
Re: Hallöchen :)
Kleine Ergänzung:

'que solo tu entenderias' bedeutet: ,die nur du verstehen würdest'.

Ciao, Tamy.
21801658
Danke: Re: Hallöchen :)
Tut mir leid, dass ich mich erst so spät bedanke. Ich war länger nicht mehr online.
Also hiermit nochmal und von ganzem Herzen: Vielen, lieben Dank :3 dieses Forum ist einfach nur super!!
  21802120
 
Seite:  2767     2765