Ich würde euch lieben gerne wieder zwecks einer Übersetzung befragen :D
Und zwar :
/Hat A. dir den Text von mir geschickt?
-Hat er dir gefallen?
- Wir sehen uns ja sowieso bald, bis dahin pass auf dich auf.
Danke im Vorraus und einen schönen Tag noch
Lg, Veni
zur Forumseite
¿Te ha mandado A. mi texto?
-¿Te ha gustado?
-De todos modos nos veremos pronto. Hasta entonces, cuídate.
----
Grüße
Jordi
zur Forumseite
Erstmal vielen Dank für diese schnelle Übersetzung :)
Ich wollte mal eben schnell noch etwas dranhängen und zwar
tengo unas imagenes que solo tu entenderias estan muy buenas
Wenn ich das richtig verstanden habe heißt das in etwa :
Ich habe ein Bild (oder Bilder) auf dem nur du drauf bist. Sie sind sehr gut.
Also würde ich darauf antworten wollen :
Welches Bild (oder welche Bilder?) Könntest du sie mir beschreiben (also die Bilder)
Und zusätzlich bitte :
Meine Nummer bekommst du trozdem nicht, da ich weiß
das A. Etwas dagegen hätte und sie Vertraut mir.
Ich weiß das ist viel aber ich wäre natürlich sehr dankbar dafür.
Lg, Veni :-)
zur Forumseite
:-))) Also:
¿Qué imágenes? ¿Podrías describírmelas?
Und dann:
Pero mi número no te lo doy, porque sé que A. no querría y confía en mí.
----
Grüße
Jordi
jordi picarol . SP FR DE
Buenos días, Tamy :-)))) 04.04.2013 08:26:00 brillant
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
Hallo jordi! (:-) 04.04.2013 07:19:56 richtig
zur Forumseite
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
Kleine Ergänzung:
'que solo tu entenderias' bedeutet: ,die nur du verstehen würdest'.
Ciao, Tamy.
zur Forumseite
Tut mir leid, dass ich mich erst so spät bedanke. Ich war länger nicht mehr online.
Also hiermit nochmal und von ganzem Herzen: Vielen, lieben Dank :3 dieses Forum ist einfach nur super!!
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
"Späte Einsicht..." (:-)) 12.04.2013 21:48:45 richtig
zur Forumseite