Ma a Gianni, gliel' avete detto che stasera io non ho tempo? Warum nimmt man gliel'? (wegen ihm, oder?
Paolo, il libro te lo sei dimenticato di nuovo? Warum nimmt man te lo? (il libro für lo)
Lo dici tu ai tuoi che andremo insieme in vacanza?
Chiaro, gliene parlerò io! Warum nimmt man gliene? (parlare für ne)
Dove mi hai lasciato la macchina?
Te lo ho parcheggiata davanti a casa. Warum nimmt man te lo?
Quando vi riporta i temi di matematica il professore?
Glieli ha già riportati oggi! Warum nimmt man glieli?
Ma quante rose le hai regalato? Gliene ho regalate dodici. Warum nimmt man gliene?
Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli?
Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera?
Certo, glielo ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. Warum nimmt man glielo?
Vi avevo già detto che Luigi è arrivato?
Sì, ce lo hai già detto stamattina! dort + Luigi (ihm), oder?
Hai portato la macchina dal meccanico? Sì, e per fortuna me ne ha riparata in un paio d'ore. Warum nimmt man me ne?
Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli?
Le - Ihnen + li - i libri = ich zeige sie Ihnen sofort
(ihm) gli + li --> glieli
(ihr) le + li --> glieli
(Ihnen) Le + li --> glieli
Ciao Nicole,
ich lerne das auch gerade. Einen Satz hab ich mal versucht….hoffentlich stimmts….
Hallo Nicolo,
Ich denk ,da waren einige Fehler ....
Ma a Gianni, glielo avete detto che stasera io non ho tempo?
Warum) wegen "es ihm "
Paolo, il libro te lo sei dimenticato di nuovo? Warum nimmt man te lo? Warum te lo ....te für Paolo ,lo für das libro
Lo dici tu ai tuoi che andremo insieme in vacanza?
Chiaro, gliene parlerò io! Warum nimmt man gliene?
(parlare für ne)
Nein ,das parlare wird ja gar nicht ersetzt,das ne steht für " andremo insieme in vacanza "....ich weiss jetzt nicht wie ich das anders audrücken soll:((
Dove mi hai lasciato la macchina?
Te l'ho parcheggiata davanti a casa. Warum nimmt man te lo?
Es heisst nicht te lo ,te l'ho ..( te la ) ich habe es dir
Das Auto ist aber im ital. weibl. daher "la "
Quando vi riporta i temi di matematica il professore?
Ce li ha già riportati oggi! Warum nimmt man glieli?
Man nimmt nicht " glieli !
Ma quante rose le hai regalato? Gliene ho regalate dodici. Warum nimmt man gliene? Gli steht für "le"
ne ...für davon . Davon habe ich ihr 12 geschenkt .
Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli? gli für Ihnen li für die Bücher
Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera?
Certo, gliel'ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. Warum nimmt man glielo? ....ich hab es sie gefragt darum !
Vi avevo già detto che Luigi è arrivato?
Sì, ce l'hai già detto stamattina! dort + Luigi (ihm), oder? Nein ...ce =uns Ja, du hast es uns schon vormittag gesagt .
Hai portato la macchina dal meccanico? Sì, e per fortuna me l'ha riparata in un paio d'ore. Warum nimmt man me ne? Me ne ist falsch !
NIcole versuch doch mal dir die Sätze immer zu übersetzen ,dann wird es eigentlich meistens klarer !
Volevamo che tutti stessero (stare) a casa perché faceva (fare) brutto tempo. che und perché sind ja Konjunktiv Auslöser, aber warum verwendet man dann faceva?
Anna ce ne ha parlato ieri = Anna ci ha parlato di ciò ieri
ci = a noi = uns
ne = di ciò = davon
Das indirekte Pronom ci wird zu ce wenn es vor ne oder vor einem direkten Pronom steht
Das Pronom ne bleibt allerdings im Deutschen in der Regel unübersetzt
Ich hoffe, ich konnte dir das einigermaßen erklären
Ich habe mich gefragt, wann ich diese Form von avere verwende?
z.B. "Dopo averfatto colazione"
Warum sage ich nicht "Dopo ho fatto colazione"? Oder geht das beides? Wisst ihr was ich meine? :)
Hoffentlich sag ich jetzt nichts falsches,aber für mich heisst " Dopo aver fatto colazione" ...Nachdem ich gefrühstückt hatte...( dann müsste noch irgendwas kommen)
Und " Dopo ho fatto colazione " ...Danach habe ich gefrühstückt .
Hallo Rainsens,
Der Infinitiv (wie avere, essere, mangiare, fare, etc.) im Italienischen wird auch dazu benutzt, um Satzinhalte in verkürzter Form auszudrücken, wobei der Nebensatz durch einen Infinitiv ersetzt wird. Dies ist jedoch nur möglich, wenn Haupt- und Nebensatz das gleiche Subjekt haben
Beispiele:
Leonardo dice che (Leonardo) non sa niente = Leonardo dice di non sapere niente = Leonardo sagt, er wisse nichts davon.
Dopo che (io) avevo mangiato sono uscito = Dopo aver mangiato sono uscito = Nachdem ich gegessen hatte, bin ich weggegangen
Der Infinitiv wird in 2 Zeiten benutzt:
infinito presente = Renzo pensa di uscire Renzo denkt daran auszugehen
infinito passato = Dopo essermi alzato ho fatto colazione Nachdem ich aufgestanden bin, habe ich gefrühstückt
ich lerne gerade den konjunktiv. Ich habe ein paar Fragen:
1. Ist der Konjunktiv die Bedingunsform oder die Möglichkeitsform und wo ist der Unterschied zum Condizionale?
2. Im Bucht steht man schreibt so: Wir haben den Eindruck, dass er viele Probleme hat = Abbiamo l'impressione che lui abbia molti problemi.
Aber was, wenn ich statt "abbia" "ha" schreibe, ergibt dann der Satz einen anderen Sinn?
Und im Buch steht, dass das Congiuntivo meist im Nebensatz steht, aber kann ich alleine "lui abbia molti problemi" auch schreiben?
Anbei eine kurze Erklärung:
1) Abbiamo l'impressione che lui abbia molti problemi. (Wir haben den Eindruck, wir sind aber nicht sicher)
Abbiamo l'impressione che lui ha molti problemi (Wir haben den Eindruck, dass es so ist)
2) Nur in Nebensätzen möglich, mit diesen Ausnahmen:
- Imperativ 3 Pers.sing. und plur. .: vada via!, si accomodi!,
- Gebts- und (ver)Wunschformeln: Che possa avere fortuna! Che ti venga un....!, Che vadano a quel paese! Che la capiscano una volta per tutte!
Noch ein kleiner Tipp,klick doch mal oben (auf dieser Seite) auf den Namen "Zuc". Auf seiner Seite findest du ganz viel zum Thema Konjunktiv und auch zum Condizionale .
Ich habe noch einen umfangreichen Italienischkurs auf Musikkassetten, den ich mal vor 20 Jahren gekauft habe und der unbenutzt in einer Schublade vor sich hinträumte.
Im Begleitbuch sind da bei der wörtlichen Rede die Gänsefüßchen oder die « - Zeichen weggelassen, sondern es steht ein Gedankenstrich davor.
- Dov'è il nostro scompartimento?
Am Ende steht gar nichts, sondern es beginnt immer wieder mit einer neuen Zeile, auch bei nichtwörtlichen Rede.
Meine Frage, da ich das noch nirgendwo anders gesehen habe, ist das ebenfalls üblich und wird das in Italien akzeptiert, wenn man die wörtliche Rede so kennzeichnet.
Also ehrlich gesagt habe ich noch nie gesehen, dass die wörtliche Rede so seltsam dargestellt wird.
Im italienischen werden anstelle dieser virgolette "" wohl eher diese »« genutzt (werden sie hier dargestellt?)
Ich hoffe ich konnte Dir ein bisschen helfen .
PS: Ist das im Deutschen nicht genauso???? (Siehe Bücher ecc)
Ciao Giorgio,
ich habe auch ein Buch, wo die wörtliche Rede nur mit einem Bindestrich eingeleitet wird. Und zwar ist das in dem extra leichten Buch, wo Texte für Kinder drinstehen ....
Auf Deutsch :
aktiv : wir haben viele buecher gelesen
passiv : viele buecher wurden von uns gelesen (subjekt = "viele buecher". Also das Verb bezieht sich auf BUECHER)
Auf Italienisch ist es gleich :
passiv : tanti libri sono stati letti da noi
oder statt "wurden von uns gelesen":
"sind von uns gelesen worden"
Das ist doch die ganz wörtliche Übersetzung des ital. Satzes:
sind gelesen worden > sono stati letti
Deine Verwechslung beruht wahrscheinlich darauf, dass in Deutsch die 1. Pers. Plur. und die 3. Pers. Plur. von "sein" gleich sind:
wir sind - sie (die Bücher) sind
In Italienisch sind die beiden Verbformen verschieden:
noi siamo - i libri sono