Auf Deutsch :
aktiv : wir haben viele buecher gelesen
passiv : viele buecher wurden von uns gelesen (subjekt = "viele buecher". Also das Verb bezieht sich auf BUECHER)
Auf Italienisch ist es gleich :
passiv : tanti libri sono stati letti da noi
oder statt "wurden von uns gelesen":
"sind von uns gelesen worden"
Das ist doch die ganz wörtliche Übersetzung des ital. Satzes:
sind gelesen worden > sono stati letti
Deine Verwechslung beruht wahrscheinlich darauf, dass in Deutsch die 1. Pers. Plur. und die 3. Pers. Plur. von "sein" gleich sind:
wir sind - sie (die Bücher) sind
In Italienisch sind die beiden Verbformen verschieden:
noi siamo - i libri sono