Hallo Nicolo,
Ich denk ,da waren einige Fehler ....
Ma a Gianni, glielo avete detto che stasera io non ho tempo?
Warum) wegen "es ihm "
Paolo, il libro te lo sei dimenticato di nuovo? Warum nimmt man te lo? Warum te lo ....te für Paolo ,lo für das libro
Lo dici tu ai tuoi che andremo insieme in vacanza?
Chiaro, gliene parlerò io! Warum nimmt man gliene?
(parlare für ne)
Nein ,das parlare wird ja gar nicht ersetzt,das ne steht für " andremo insieme in vacanza "....ich weiss jetzt nicht wie ich das anders audrücken soll:((
Dove mi hai lasciato la macchina?
Te l'ho parcheggiata davanti a casa. Warum nimmt man te lo?
Es heisst nicht te lo ,te l'ho ..( te la ) ich habe es dir
Das Auto ist aber im ital. weibl. daher "la "
Quando vi riporta i temi di matematica il professore?
Ce li ha già riportati oggi! Warum nimmt man glieli?
Man nimmt nicht " glieli !
Ma quante rose le hai regalato? Gliene ho regalate dodici. Warum nimmt man gliene? Gli steht für "le"
ne ...für davon . Davon habe ich ihr 12 geschenkt .
Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli? gli für Ihnen li für die Bücher
Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera?
Certo, gliel'ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. Warum nimmt man glielo? ....ich hab es sie gefragt darum !
Vi avevo già detto che Luigi è arrivato?
Sì, ce l'hai già detto stamattina! dort + Luigi (ihm), oder? Nein ...ce =uns Ja, du hast es uns schon vormittag gesagt .
Hai portato la macchina dal meccanico? Sì, e per fortuna me l'ha riparata in un paio d'ore. Warum nimmt man me ne? Me ne ist falsch !
NIcole versuch doch mal dir die Sätze immer zu übersetzen ,dann wird es eigentlich meistens klarer !
LG Orsetto
