Eine Frage bitte: Wenn ich von der Verpflichtung einer Person gegenüber spreche, kann ich das dann mit "obbligazione" übersetzen, oder ist das nicht passend?
Die (moralische) Verpflichtung kenne ich als 'obbligo (morale)' oder 'dovere (morale)'.
'Obbligazione' hat m.W. eher einen juristischen, bzw. finanziellen Beiklang.
facendo seguito alla nostra precedente lettera di pari oggetto, Le facciamo presente che non risulta ancora
regolarizzato il transito conclusosi nel casello sottoelencato, dove abbiamo registrato il passaggio del Suo
Telepass. Il transito non e' stato integralmente acquisito o per errato posizionamento dell'apparato a bordo
del veicolo o per motivi di natura tecnica e, quindi non e'stato rilevato il casello di entrata.
Per consentirci di addebitare questi transiti in fattura, in funzione dell'effettiva percorrenza e qualora nel
frattempo non abbia gia' provveduto La invitiamo,nuovamente, a segnalarci il casello di entrata con una
delle seguenti modalita':
1 - collegandosi al sito www.telepass.it, selezionando la pagina Servizio Clienti;
2 - chiamando il nostro Call Center, al numero 840.043.043, digitando successivamente prima l'opzione 1 e
poi la 5;
3 - recandosi in un Punto Blu.
Nei primi due casi, Le verra' chiesto di indicare il codice viaggio sopra riportato e il codice del casello di
entrata che potra'individuare nella tabella riportata nell'allegato. Le precisiamo che, in assenza di riscontro,
verra' emesso un Rapporto di Mancato Pagamento con addebito dal casello piu' lontano, ai sensi di quanto
previsto dall'art. 176/16 del Codice della Strada, che Lei dovra' regolare secondo le indicazioni in esso
riportate.
RingraziandoLa per la Sua collaborazione, porgiamo distinti saluti.
Zusätzlich zu unseren früheren Schreiben des gleichen Anliegens, ……
der Transit endet im folgenden angegebenen Anhang, wo wir die Durchführung Ihres Telepasses gemacht haben.
Der Transit war nicht vollständig erworben oder für falsche Positionierung der Vorrichtung an Bord des Fahrzeuges oder aus technischen Gründen und deshalb wurde die Maut nicht erkannt und eingezogen.
Damit wir diesen Vorgang in der Rechnung erheben können, ist es von der tatsächlichen Entfernung abhängig und ersuchen Sie erneut, die Eingabe der Maut mit folgender Modi zu entrichten:
Kurzfassung: Du musst ihnen mitteilen, an welcher Mautstelle du auf die Autobahn aufgefahren bist, sonst stellen sie dir die weitestmögliche Entfernung in Rechnung.
Langfassung:
Sehr geehrter Kunde,
nach unserem früheren Schreiben des gleichen Anliegens bringen wir Ihnen in Erinnerung, dass der Transit, der in der unten angeführten Zahlstelle, an der wir die Durchfahrt Ihres Telepasses registriert haben, vollzogen wurde, noch nicht reguliert ist.
Der Transit wurde nicht vollständig erworben; entweder wegen falscher Positionierung des Geräts an Bord des Fahrzeugs oder aus technischen Gründen; daher wurde die Einfahrtsmautstelle nicht erfasst.
Um uns zu ermöglichen, diese Fahrten, so wie sie tatsächlich absolviert wurden, in Rechnung zu stellen, bitten wir Sie erneut, uns die Eingangsmautstelle auf eine der folgenden Weisen mitzuteilen:
1 – indem Sie erneut auf die Internetseite www.telepass.it gehen, dort die Seite „Servizio Clienti“ wählen;
2 – indem Sie unser Callcenter unter der Rufnummer 840.043.043 kontaktieren, anschließend die erste Option 1 wählen und dann die 5;
3 – indem Sie sich zu einem “Punto Blu” begeben.
In den ersten beiden Fällen werden Sie gebeten werden, den Reisecode anzugeben, den Sie oben finden sowie den Kodex der Eingangsmautstelle, den Sie aus der im Anhang befindlichen Tabelle ablesen können.
Wir möchten klarstellen, dass, falls Sie der Angelegenheit nicht nachkommen, ein Bericht über unterlassene Zahlung gefertigt wird, was damit verbunden ist, dass Ihnen der Betrag in Rechnung gestellt wird, der für die weitestmögliche Strecke zu zahlen ist (Maßnahme vorgesehen laut Art. 176/16 del Codice della Strada – also das dortige Straßenverkehrsgesetz). Sie werden den Betrag dann begleichen müssen, wie es in dem Bericht aufgezeigt wird.
Wir danken Ihnen für Ihre Mitarbeit,
freundliche Grüße
Könnt ihr mir bitte folgenden Text bezüglich möglicher Fehler ansehen. Danke im voraus:
Cari Amici,
Fra meno di un mese c’incontreremo a Roma. Sono molto contento di vedervi. Arriveremo in treno martedì, 6 Settembre e lasceremo la città Giovedì, 8 Settembre alla sera. Per Daniel, mio figlio e la prima volta a Roma, per Ingrid, mia moglie la seconda volta, per me non lo so …
Rispetto del soggiorno ho alcune domande:
1.Naturalmente ci sono cose che si devono vedere: il Colosseo, Il Forum Romano, il Pantheon, Piazza San Pietro, Cappella Sistina, Monumento Nazionale a Vittorio Emanuele, Scalinata di Trinità dei Monti, Arcibasilica di San Giovanni in Laterano, Basilica di Santa Maria Maggiore, Villa Borghese, Piazza Navona, Monte Palatino, Fontana di Trevi, Piazza Venezia, Borgo e Ponte d’Angelo, Chiesa del Gesù, San Paolo fuori le Mura, Chiesa di Sant'Ignazio di Loyola, Fontana dei Quattri Fiumi.
Ma voi certamente avete altre proposte. Che cosa vorreste cancellare? Che cosa vorreste completare?
2. Poteste consigliarci due or tre buoni Ristoranti, nelle quali gli Italiani mangiano bene?
- Manche Worte sind groß geschrieben, ohne dass es einen Grund dafür gibt – nämlich amici, settembre, ristoranti, italiani.
- „IL 6 settembre“ – in so einem fließenden Text finde ich es mit Artikel vor dem Datum besser.
- „l‘8 settembre DI sera” klingt für mich besser; bin aber keine madrelingua.
- “Per Daniel, mio figlio è (wenn der Akzent fehlt, ist es ein anderes Wort) la prima volta DI STARE A / DI ESSERE A / DI VEDERE Roma”
- “per me non lo so” > alternativ vielleicht: “per me è l’ennesima volta”
- “Rispetto AL soggiorno”
- In der Aufzählung der Sehenswürdigkeiten lässt du irgendwann die Artikel weg. Ich würde sie nur vor „Piazza“ weglassen.
- "FoRO Romano"
- „buoni ristoranti NEI QUALI / IN CUI gli italiani mangiano bene”. Oder: “… dove vanno gli italiani per mangiare bene/quando vogliono mangiare bene”.
- “Quando avete tempo per incontrarCi?”
- “saluti DALLA / DA UNA Vienna soleggiata”
Mein Freund ist Naturfotograf und bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung.
Hier der Text:
"Ich hatte den zweiten Platz beim Fotowettbewerb (2015) in der Säugetierkategorie belegt.
Leider habe ich noch nicht mein Preisgeld erhalten.
In der email wurde mir gesagt dass der Geldtransfer im Juni stattfinden wird.
Ho ottenuto il secondo posto nel concorso fotografico del 2015 nella categoria mammiferi.
Purtroppo finora non ho ricevuto il mio premio.
Nell’email mi hanno detto che il pagamento/trasferimento dei premi avrebbe avuto luogo in giugno. Sapete dirmi quando riceverò i miei soldi? Grazie.