Anche G. sta recuperando la normalitá con la fisioterapia ed un plantare nella scarpa. E. lavora come medico nelle guardie festive e notturne e M. ha un impiego in un call-center e poi fa la libera professione. Hanno qualche problema a livello di coppia, speriamo bene. La situazione terrorismo è per tutti fonte di stress. Ormai nessuno è sicuro ed ogni posto puó diventare una trappola. Inoltre stiamo diventando diffidenti con tutti gli stranieri che si incontrano. Anche da noi se ne vedono tanti ed è difficile non lasciarsi prendere dalla paura e continuare ad essere ospitali e generosi.
Auch G. kommt wieder in den Normalzustand mit Hilfe der Physiotherapie und einer Einlage im Schuh. E. arbeitet als Arzt bei (der medizinischen Betreuung von) Veranstaltungen und im nächtlichen Bereitschaftsdienst. M. hat eine Anstellung in einem Call-Center und ist daneben freiberuflich tätig. Sie haben irgendwelche Beziehungsprobleme, hoffen wir mal das Beste.
Die Terrorlage ist für alle eine Quelle von Stress. Inzwischen ist niemand mehr sicher und jede Örtlichkeit kann sich als Falle entpuppen. Darüberhinaus werden wir zunehmend misstrauisch, mit all den Fremden, auf die man trifft. Auch bei uns sind viele zu sehen und es ist schwierig, sich nicht von der Angst vereinnahmen zu lassen und weiterhin gastfreundlich und großzügig zu sein.
"E. arbeitet als Arzt in Nachtwachen und an Sonn- und Feiertagen."
Ich glaube, "guardie festive" hat nicht mit Feiern im Sinne von Veranstaltungen zu tun.
Ha, Wollemaus - dieser Hinweis war gut und notwendig! (:-)
Vor lauter Sommeraktivitäten um mich herum und anstehendem musikalischem Großereignis ('Bardentreffen') - bei gleichzeitigem Terrorpotential (erst am Sonntag der Anschlag im 40 km entfernten Anbsbach) - siehst du, wie's um meine Fantasien steht! Make love, not war - Werft Nüsse, keine Bomben! Nicht nur die Römer spinnen ...
Ciao, Tamy.
Für die FB-Seite Montagslichter bräuchte ich eine Übersetzung.
Hier der Text.
MontagsLichter - Für ein Lichtermeer an Menschlichkeit & Solidarität - so nennt sich unsere Aktion.
Wir setzen Zeichen - nicht als Bitte, sondern als Forderung.
Für einfachste und international gültige Menschenrechte - überall und für alle Menschen!
Es gibt keine typisch "griechischen Pleiten" oder "britische Obdachlosigkeit" , weder "französische Bildung" , "chinesische Umweltzerstörung", "afrikanischen Hunger", "muslimische" oder "türkische Gewalt", noch "syrischen Tod" oder "deutschen Fremdenhass"!
Wer mehr über uns wissen möchte besucht unsere Homepage www.......
LUNEDÌ LUCI - Per un mare di luce per l'umanità e la solidarietà – così si chiama la nostra attività.
Noi mandiamo segnali – non sono gentili richieste, noi avanziamo pretese.
Per i diritti umani più semplici ed internazionali – da rispettare dappertutto e da tutti!
Non ci sono bancarotte tipicamente greche, non c’è una problema di senzatetti britannico, non c’è una formazione francese, né una distruzione dell’ambiente di origine cinese, né una fame africana, non c’è una violenza musulmana oppure una violenza turca, non c’è una morte siriana, né una xenofobia tedesca.
Per sapere di più visitate la nostra homepage www.XXX
Der Text schaut aus Wikipedia aus, zu sein, aber ist er nicht. Bitte, danke im Voraus !
I Musei Vaticani ospitano le collezioni d’arte del Papa, si trovano in viale Vaticano a Roma all’interno dello Stato della Città del Vaticano. La collezione è una delle più grandi e più importanti del mondo. I Musei Vaticani, giustamente chiamati al plurale, sono in realtà un insieme di musei e collezioni. L’enorme collezione di opera d’arte consiste antichità classica, cristiana e arte medievale, l’arte dal Rinascimento ai diciannove secoli e l’arte contemporanea. La parte più famosa è la cappella vaticana.
Papa Niccolò V ha iniziato nel 1450 con la costruzione del sistema attuale del Palazzo. Il committente è papa Giulio II, che aveva una collezione privata di antichità nel 1506. I Musei Vaticani sono stati aperti al pubblico nel 1771 per volere di papa Clemente XIV. Il palazzo oggi comprende un complesso di edifici con circa 1.400 camere e ha venti cortili. La maggior parte del palazzo è aperta ai visitatori. L’ingresso centrale di Piazza San Pietro condurrà su la Scala Regia. Questo si collega anche la Basilica di San Pietro e la Cappella Sistina e le Stanze. Questa scala è stata costruita da Antonio da Sagallo e rinnovata dal Gianlorenzo Bernini. Oggi l’accesso al museo avviene attraverso il lato nord. La collezione di scultura di Papa Giulio II, chiamato “Cortile delle Statue ", oggi " Cortile Ottagono ", rappresenta il nucleo dei Musei Vaticani. Si trova molte famose opere d’arte, per esempio le stanza della segnatura di Raffael, L'Augusto di Prima Porta o il gruppo del Laocoonte.
La Cappella Sistina costruita tra 1475 e 1483 da Sisto IV, porta il suo nome e consacrato nel mese di agosto 1483. L’edificio squadrato è coperto da una volta a botte. Le pitture murali raffigurano scene della vita di Gesù e Mosè e sono stati creati da famosi artisti del Rinascimento. I famosi dipinti sul soffitto sono stati commissionati da Giulio ed eseguito da Michelangelo. Seguono un programma iconografia e comprende rappresentazioni d’importanti episodi del Genesi. La scena principale si svolge dietro l’altare è illustra il Giudizio finale. Sul soffito in particolare la scena “Creazione di Adamo” è un famoso e spesso riprodotte opere. Mostra Dio Padre, che con il suo dito la mane sveglia Adam alla vita. L’immagine mostra Adam a sinistra, che estende il dito per arrivare a Dei. Dio Padre è fluttuante, circondata da numerosi angeli. Sullo sfondo è un grande panno rosso. Sotto il braccio sinistro guarda una giovane donna su Adam, forse Eva.
Hallo, Hut!
Irgendwie erinnerst du mich an einen Komenten... Alle zwei Jahre oder so taucht er mal kurz auf und kaum hat man sich gefreut, ist er auch schon wieder fort... (:-))
Eine Rückfrage:
Was für eine Art Korrektur meinst du? Für Italienisch wärst doch du die richtige Adresse, oder?
Oder geht es um die Korrektur einer deutschen Übersetzung? Die wäre aber offenbar erst noch zu schreiben...
Hallo :) bin das deutsche Mädchen :D ich bräuchte eine Korrektur im italienischen. Bin leider noch ziemlicher Anfänger und mir bei der Grammatik und so noch total unsicher.
Du hast dir offenbar aus verschiedenen Quellen Sätze "zusammenkopiert". Dabei schleichen sich dann natürlich einige Fehler ein. Wenn du Anfängerin bist, ist das aber zu kompliziert für dich. Daran kannst du nicht gut lernen. Für was brauchst du es?
Das erste, was ich korrigieren würde, ist hier:
"L’enorme collezione di operE d’arte consiste DI antichità classica, cristiana e arte medievale, DI arte dEl Rinascimento e ? e di arte contemporanea."
An der Stelle mit Fragezeichen weiß ich schon nicht genau, was du sagen möchtest.
Auch wenn ich lese "che aveva una collezione privata di antichità nel 1506" frage ich mich, was genau das bedeuten soll. Hatte er wirklich nur im Jahr 1506 eine Privatsammlung?
Bei manchen Stellen müsste ich viel googeln, um zu verstehen, wie es richtig ist. Deshalb hier schnell nur ein paar Dinge, die mir ohne googeln auffallen:
La collezione di scultura > di sculturE
Si trova molte famose opere d’arte > Lì si trovano molte...
dipinti... eseguito da... > eseguiti da...
Danke dir für deine Hilfe! Ist für einen italienisch Anfängerkurs. Habe einen deutschen Text geschrieben und versucht das irgendwie ins italienische zu übersetzen aber ist natürlich klar, dass sich da Fehler einschleichen, weil ich viele Ausdrücke nur aus dem Wörterbuch habe und vorher noch nicht kannte. Aber vielen Dank für deine Hilfe :)
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOo das originale Maedchen ist ploetzlich erschienen ! (naja, ich habe ihr den link gegeben)
Ciao bella Wollemaus,
pass auf ........ in meinem Text erscheint aber kein Fragezeichen !!!
Und ja, ich habe dem maedchen (Julia) auch geantwortet, dass es mir so ausgeschaut hat, als ob sie kopiert haette,
weil dieser Text fuer eine Anfaengerin zu schwierig ist.
Auf jedenfall ..... jetzt ist sie auch da, und sie kann selber beantworten.
Hallo, Hut!
Irgendwie erinnerst du mich an einen Kometen... Alle zwei Jahre oder so taucht er mal kurz auf und kaum hat man sich gefreut, ist er auch schon wieder fort... (:-))
Eine Rückfrage:
Was für eine Art Korrektur meinst du? Für Italienisch wärst doch du die richtige Adresse, oder?
Oder geht es um die Korrektur einer deutschen Übersetzung? Die wäre aber offenbar erst noch zu schreiben...
C. mi ha detto di avervi già risposto; io aggiungo che avevo solo sentito parlare di G. T., poco tempo fa, in occasione della sua scomparsa. Non era un cantante da grandi folle, ma era molto bravo e molto apprezzato tra gli amanti della "canzone d'autore". I suoi testi sono belli e poetici, ma anche molto tristi, almeno quelli che ho trovato oggi su You Tube; ho appena riascoltato "Il valzer di un giorno": molto bello, ripeto, ma per "spiriti depressi": va ascoltato con attenzione, e con una particolare predisposizione d'animo.
C. hat mir gesagt, dass er (oder sie) euch schon geantwortet hat; ich füge hinzu, dass ich erst vor Kurzem etwas von G.T. gehört habe, anlässlich seines Dahinscheidens. Er war kein Sänger, der die Massen begeisterte, aber er war sehr tüchtig und von den Liebhabern der Liedermacherkunst sehr geschätzt. Seine Texte sind schön und poetisch, aber auch sehr traurig, zumindestens diejenigen, die ich heute bei Youtube gefunden habe; ich habe eben nochmal "Il valzer di un giorno" gehört: sehr schön, ich sage es noch einmal, aber für "depressive Gemüter": man sollte es mit Vorsicht anhören und (nur) wenn man seelisch darauf eingestellt ist.
Wenn alles gut läuft kommen wir am ...sehr früh morgens. an. Könntest du bitte C. anrufen und ihm Bescheid geben? Wir möchten auf jeden fall in die Zone...., wenn möglich so weit wie möglich Richtung Grotte.
Mein Versuch:
Se tutto va bene arriviamo il...troppo presto alla mattina. Potrei chiamare a C. e dire.? Vorremo alla Zone ..., se possibile ?..
Se tutto va bene arriviamo il … molto presto la mattina.
Potresti gentilmente chiamare C. per avvisarlo.
Vogliamo a ogni costo essere in zona…., possibilmente il più vicino verso Grotte.
spero che stiate bene. Noi stiamo così così. Sono preoccupato per C. perchè lo suo stato della salute (la schiena) non è migliorata. Per questo in questi giorni siamo permanente dai medici. Ma, dobbiamo avere pazienza. Per il resto le cose vanno come sempre. Il tempo fa bruttissimo. Ci sono molto tempesti. Credo che quest'anno non c'è nessun l'estate da noi.
Le vacanze stanno dalla porta. Finora non abbiamo progetti per le ferie. Penso che tra poco andiate al mare, vero? A proposito un conoscente mi ha regalato una CD di Gianmaria Testa (il valzer di un giorno); che ne dici?
spero che stiate bene. Noi stiamo così così. Sono preoccupato per C. perché il suo stato di salute (la schiena) non è migliorato. Per questo motivo in questi gliorni siamo permanentemente dai medici. Ma dobbiamo avere pazienza. Per il resto le cose vanno come sempre. Il tempo è bruttissimo. Ci sono molte tempeste. Temo che quest'anno l'estate non arriverà da noi. Le vacanze sono alle porte e finora non abbiamo ancora alcun progetto. Penso che tra poco andrete al mare, vero? A proposito, un conoscente mi ha regalato un CD di Gianmaria Testa (il valzer di un giorno), che ne pensi?